Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!


WELCOME TO THE TRANSLATION AND TRANSCRIPTION OF THE

YAGYŪ SHINGAN RYŪ HEIHŌ (NO) SHO

HERE IS THE LINK BACK TO THE MAIN COVER PAGE

PROMISED LINKS
TO THE ORIGINAL DOCUMENT
ARE AT THE VERY BOTTOM OF THIS PAGE

Persons wishing to view the original document as posted
by the Japanese should consult the links at the end of this page.
The original document may not be available in the future and
the link may not function then.

THIS IS AN AMATUER TRANSLATION ONLY
POSTED FOR THE INTERESTS OF

THE AMERICAN FEDERATION OF JUJUTSU

MADE BY
LOGAN JT WEYMOUTH, SHIHAN

February 2016








Document is dated 1809







柳生心眼流兵法書

Yagyū Shingan Ryū Heihō (No) Sho1

School of the the Living Willow in the Mind's Eye
Writings on the Paramilitary Arts



柳生心眼流兵法書

Yagyū Shingan Ryū Heihōsho

School of the Living Willow in the Mind's Eye
Writings on the Paramilitary Arts


柳生心眼流劒術者竹永直入翁之所傳之兵法也先達脩之意味所作悉一
而術巻及二十箇條三十箇條而家秘流名亦異也今翁之法也擇其秀逸而
約作六箇條稱柳生心眼流以授與於之群弟子其術之深味嚴切豈應擧筆
謂焉於戯無比至功也愚歳以降就翁之明術焉數十年時習之勞自適翁
之心膽而我流疎密之工夫當然之深意不一遺漏或口傳之或書之而以與
相傳之於之師説併附愚意以作一巻欲授與實之人而已


The sword artist of the Yagyū Shingan ryū, Takenaga Jikinyū, was the venerable old gentleman of the place of Heiho (Paramilitary arts) instruction, consequently the leader of all significant training, exerting 20 Bujutsu Artifice scrolls, and also 30 treatise of the family's secret school, these also all on different things. Now having become the method of the venerable old gentleman, chosen at the time by he himself from the excellent work. Six written articles of Yagyū Shingan ryū and provided for his pupils in this artifice by means of the depth of this strict instruction. They all had expressions of surprise at his earnest answer [in accepting them as students] penned by writing brush. This is said to be the origin of the story. He had an unparalleled pleasantry about him...(?)it was during the summer solstice(?)...and then thereafter, by the brilliant art of the venerable old gentle-man eventually how by fate he had but ten years of easy and comfortable living that brave and self-taught venerable old gentle-man. The schemes of coarseness and fineness have deep meaning, different from a certain omission of Kuden Oral tradition and certain writings when participating in one's destiny, the teacher's theory joins luck and technique, in our humble opinion, however halting, one book of instruction against the greed of various people who participate in true reality.



..兵法傳来由緒-

Heihō Denrai Yuijo ---

.Paramilitary Arts Lineage


一、 -羽州帯刀       Ushū Tatewaki
一、 -江州理劒       Gōshū Riken2
一、 -荒河治郎左衛門     Arakawa Jirōzaemon
一、 -清之入道       Kiyoyuki/?/Kiyoshi Nyūdō3
一、 -柳生但馬守       Yagyū Tajima no Kami
一、 -竹永直入       Takenaga Jikinyū
一、 -吉川市郎右衛門     Yoshikawa Ichirōemon
一、 -伊藤久三郎       Itō Kyuzaburō
一、 -小山左門       Koyama Samon4
一、 -名取権右衛門       Natori Gon'uemon



柳生心眼流所作名目圖

Yagyū Shingan Ryū Shosamei Mokuroku

Insight into the Scheme of the School of the Living Willow in the Mind's Eye

一、八点      Hatten (?Hachi Tsuke /?/ Hachi Tate?)   Eight Points
一、両陰      Ryō'in (Moro Kage)   Both Shadows
一、両斜      Ryōsha (Moro Naname)   Both Angles
一、勢嚴      Seigon (?Seikibishi?)   Stricken Forces
一、片斜      Hensha (Kata Naname)   Single Angle
一、處中      Shōchū (Tokoro Naka)   In the Place
 右合六箇條     Yūgō Rokukajō (?Migi-ai Rokukajō?)  
                                   In Allignment With The Aforementioned
Six Items

色をみていろにしたかう
   手のまこと
 拍子にうつる聲のこえゝゝ

A variety of these are not fixed in accordance
with the hand of reality.
With timing change to a frightening voice.



    同 工夫訳   Dō Gōhu Yaku5

      Conclusion of the Aforementioned Scheme
山勢劒  心十文字
法  劒  去肉取骨
行  月  如望洞映月
不 連劒  千足不如一足大事
陰  陽  進則退退則進相應似弱強也柳枝堪雪皃
水 魚劒  鏡裏如照物


Sansei-ken     Appearance-of-Mountains Sword           Shin-Ichimonji     Straight Line to the Heart

Hōken      the Sword as Law           Kyoniku-Shukotsu    Passing the Flesh Fetching the Bone

Gyōgetsu      Passing-of-the-Moon           Jobōtō-Eigetsu     Likeness of the Full Moon whilst in the Cavern

Furen-Ken     Disjointed-Sword           Sensoku Fujo Issoku Daiji     Important Matter of One Step is Unlike 1000 Steps

In-Yō        Shadow and Light           Shinsoku Taitai Sokushinsō Ōjijaku Kyōya Ryūshi Kansetsubō

                                                       Proceeding On The Rule Of Advance And Retreat Swiftly Reply And Appear Weak While Being Strong    
                                                       As A Willow Bough And The Countenance Of Withstanding Snow

Suikyo-Ken     Fish in Water-Sword           

Kyōri Joshōbetsu     Likeness of the Backside of the Mirror Illuminating the Thing6


 水月之傳
問曰水月者答云秋月如映池水照之映迅速
比夫月影者已池水
者敵也相應如此勝有其中


Suigetsu No Koto

The Matter of 'Moon on the Waters'

Persons who should inquire about Suigetsu “Moon on the Water” the reply is that it's like the quick shining reflection of the Autumn moon on a pond of water7, how much the moonlight has already had the pond of water and the opponent replying together is the same as having victory itself.


わけのぼる
  麓の道は
    おほけれと
 おなし雲井の
   月を見るかな

Reason out the high cost
             the roadway along the foot of a mountain
                                     having donned the sword8
        establishing oneself even in distant places
                           Shall we not gaze upon the moon?


 同極意    Gokui       Secret Teachings
扇之傳    Sen No Tsutae       Teachings about the Folding Fan
野中幕    Shochūbeku (?romaji?)       The Veil Curtains of the Fields

浮草をかきつけ見れは
   水に月
 爰に有とは
    誰かしるべき

Having been seen the writings the floating weeds (also “the unstable”)
               the moon on the waters.9
      Here in the having of
                   someone to serve as a guide.


 同居會    Dō Iriai10

            Fast Drawing Sword

一、向切     Muke Giri (Kōsetsu)        Cutting while Turning Towards
一、返切     Kaeshi Giri (Hensetsu)        Counter Cutting
一、右切     Yusetsu (Migi Giri)        Cutting to the Right
一、左切     Sasetsu (Hidari Giri)        Cutting to the Left
一、前切     Zensetsu (Mae Giri)        Cutting to the Front
一、後切     Kosetsu (Ushiro Giri)        Cutting to the Rear
一、行々     Gyōgyō        Ever Going
一、巻打     Maki-uchi (Kanda)        Winding Strike
一、柄留     Heiryū (Tsuka Dome)        Hilt Stopper
一、鞘揚     Shouyou (Saya Agari)        Upraising the Scabbard
 十箇條     Jūkajō        Ten Items

右初作工夫極意之旨
趣無一段落相傳之者
也宜深秘勿犯他見

The aforementioned Initial level scheme the intentions of the Gokui 'secrets'
are without conclusion. The persons being of Sōden “Inheritance”
level seen by others as the perpetrators of the truly beautiful secret thing.



     名取権右衛門
文化六歳己巳卯月 敬純

                          The accredited master Gon'uemon
Bunka era Fourth Month of (?)the Year of the Snake(?) Takezumi   [?Name rendering?]



 太田五吉雅丈
Ooda/Toda(?) Kazuyoshi Masatake   [?Name rendering?]

 "はやく"の意か

Thoughts on “Hayaku poetry”









AS PROMISED THE LINK TO THE ORIGINAL DOCUMENT, POSTED BY THE JAPANESE IS HERE.

AS PROMISED FRONT PAGE OF THE DOCUMENTAL VAT IS HERE. 

BACK TO THE UCOZ COVER PAGE OF TRANSLATIONS & TRANSCRIPTIONS.





1Yagyū is a Family name, but it means “willow tree”. The name of the school is literally rendered and correctly so... the legend says that Yagyu Munenori demanded the school be thus called. This idiom can be translated and interpreted to mean “the Yagyu family, as they were, remembered in the Mind's eye”. But also refers to the deity as imagined in the mind's eye (symbolised by the Willow tree.) Idioms found within the Yagyū Shingan Ryū Heihō (No) Sho demonstrate that it is a direct relative of Yōshin ryū, it has both Takagi and Akiyama elements of nomenclature along with a separate third element that I don't recognize. About 25-30% at least is Yōshin ryū, of that, it's roughly 50-50 between Akiyama and Takagi branches.

2May be a reference to 'Koshu Kambubu Dohoriken' found listed in other sources, listed him in agreement with the position in this lineage.

3May be a reference to 'Toda Seigan Nyudo Ujishige' found listed in other sources, listed him in agreement with the position in this lineage.

4Lived (1718-1800) bearing in mind that this document is dated 1809.

5These are not only techniques but also ideas and concepts.

6Obvious idiomatic expression meaning to cause the enemy or rival to reflect upon himself. Stated as though one were holding the mirror up so that they could see themselves, from one's own perspective it is only the backside of the mirror (dual teaching: not to engage in self reflection yourself, too dangerous.) These kinds of internal details betray authenticity of the document (mention of certain items like mirrors), since modern people frequently do not believe that mirrors and other things existed in antiquity. They omit such references or word them incorrectly in forged documents.

7Idiom, it means [“the look in the eyes and the usage of one's vision and visual ranges just before the onset of the full body of an event or episode...”] in which the event or episode is characterized by “winter” the season of hardship. “...How much the moonlight has already had the pond of water and the opponent replying together...” the idiom moonlight (also “moonbeams”) refers to one's direct gaze. The pond of water is the area of both eyes, a pond has banks and so, the whole face. Ergo the poetic idiomatic expression could be rendered in translation: “How much one's direct gaze has already caused certain looks across one face and the opponent responding with similar gazes and expression upon his face...” So why didn't I translate it that way? Because some ninny will notice it says something about pond water and moonlight, since the translation doesn't, they will mistake it for a severe mistranslation. In many schools, but not all of them, 'suigetsu' Moon on the Waters refers to the eyes, the (Autumn) moon refers to the disk shape of the iris and pupils, the pond itself the wet eyeball in which it sets.

8“... donned the sword...” this same idiom can be translated any number of similar ways (usage of it here was meant to imply any and all of them.) “...donned the armor...”, “...taken up the hilt...”, “... strung the bow...”, “...knocked the arrow...” etc etc.

9“Moon on the Waters” as an idiom in reference to the eyes, means to look around and make acquaintances so that you will have a local guide in the area.

10The idom 'Dō-Iriai' os exactly the same as saying 'Iai', it's just a ryuha specific form of the standard idiom.