WELCOME TO THE TRANSLATION AND TRANSCRIPTION OF THE YAGYŪ SHINGAN RYŪ HEIHŌ (NO) SHO HERE IS THE LINK BACK TO THE MAIN COVER PAGE PROMISED LINKS Persons wishing to view the original document as posted THIS IS AN AMATUER TRANSLATION ONLY THE AMERICAN FEDERATION OF JUJUTSU MADE BY February 2016
|
Document is dated 1809
Heihō Denrai Yuijo --- .Paramilitary Arts Lineage
一、八点 Hatten
(?Hachi
Tsuke /?/ Hachi Tate?) Eight
Points
Conclusion
of the Aforementioned Scheme
Reason out the high cost
Having
been seen the writings the floating weeds (also
“the unstable”)
一、向切 Muke
Giri (Kōsetsu) Cutting
while Turning Towards The aforementioned Initial level scheme the intentions of the Gokui 'secrets'
The accredited
master Gon'uemon
Thoughts on “Hayaku poetry”
|
AS
PROMISED THE LINK TO THE ORIGINAL DOCUMENT, POSTED BY THE JAPANESE IS
HERE.
AS PROMISED FRONT PAGE OF THE DOCUMENTAL VAT IS HERE.
BACK TO THE UCOZ COVER PAGE OF TRANSLATIONS & TRANSCRIPTIONS.
1Yagyū is a Family name, but it means “willow tree”. The name of the school is literally rendered and correctly so... the legend says that Yagyu Munenori demanded the school be thus called. This idiom can be translated and interpreted to mean “the Yagyu family, as they were, remembered in the Mind's eye”. But also refers to the deity as imagined in the mind's eye (symbolised by the Willow tree.) Idioms found within the Yagyū Shingan Ryū Heihō (No) Sho demonstrate that it is a direct relative of Yōshin ryū, it has both Takagi and Akiyama elements of nomenclature along with a separate third element that I don't recognize. About 25-30% at least is Yōshin ryū, of that, it's roughly 50-50 between Akiyama and Takagi branches.
2May be a reference to 'Koshu Kambubu Dohoriken' found listed in other sources, listed him in agreement with the position in this lineage.
3May be a reference to 'Toda Seigan Nyudo Ujishige' found listed in other sources, listed him in agreement with the position in this lineage.
4Lived (1718-1800) bearing in mind that this document is dated 1809.
5These are not only techniques but also ideas and concepts.
6Obvious idiomatic expression meaning to cause the enemy or rival to reflect upon himself. Stated as though one were holding the mirror up so that they could see themselves, from one's own perspective it is only the backside of the mirror (dual teaching: not to engage in self reflection yourself, too dangerous.) These kinds of internal details betray authenticity of the document (mention of certain items like mirrors), since modern people frequently do not believe that mirrors and other things existed in antiquity. They omit such references or word them incorrectly in forged documents.
7Idiom, it means [“the look in the eyes and the usage of one's vision and visual ranges just before the onset of the full body of an event or episode...”] in which the event or episode is characterized by “winter” the season of hardship. “...How much the moonlight has already had the pond of water and the opponent replying together...” the idiom moonlight (also “moonbeams”) refers to one's direct gaze. The pond of water is the area of both eyes, a pond has banks and so, the whole face. Ergo the poetic idiomatic expression could be rendered in translation: “How much one's direct gaze has already caused certain looks across one face and the opponent responding with similar gazes and expression upon his face...” So why didn't I translate it that way? Because some ninny will notice it says something about pond water and moonlight, since the translation doesn't, they will mistake it for a severe mistranslation. In many schools, but not all of them, 'suigetsu' Moon on the Waters refers to the eyes, the (Autumn) moon refers to the disk shape of the iris and pupils, the pond itself the wet eyeball in which it sets.
8“... donned the sword...” this same idiom can be translated any number of similar ways (usage of it here was meant to imply any and all of them.) “...donned the armor...”, “...taken up the hilt...”, “... strung the bow...”, “...knocked the arrow...” etc etc.
9“Moon on the Waters” as an idiom in reference to the eyes, means to look around and make acquaintances so that you will have a local guide in the area.
10The idom 'Dō-Iriai' os exactly the same as saying 'Iai', it's just a ryuha specific form of the standard idiom.