Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!






WELCOME TO THE TRANSLATION AND TRANSCRIPTION OF THE

DAITŌ RYŪ JUJUTSU HIDENSHO:
DAITŌ RYŪ AIKI-JŪJUTSU HIDEN OGI

HERE IS THE LINK BACK TO THE MAIN COVER PAGE

PROMISED LINKS
TO THE ORIGINAL DOCUMENT
ARE AT THE VERY BOTTOM OF THIS PAGE

Persons wishing to view the original document as posted
by the Japanese should consult the links at the end of this page.
The original document may not be available in the future and
the link may not function then.

THIS IS AN AMATUER TRANSLATION ONLY
POSTED FOR THE INTERESTS OF

THE AMERICAN FEDERATION OF JUJUTSU

MADE BY
JT WEYMOUTH, SHIHAN
April 2016





 




大東流合気柔術秘伝奥義
DAITŌ RYŪ AIKI-JŪJUTSU HIDEN OGI
The School of the Great East Jujutsu
Inner Secrets of the Secret Transmission


第一条
Dai Ichijō
Item One

一、 右手ニテ構ヨリ打ツ事
--        With the Right hand by one's posture striking.

第一条     取放シノ事
Dai Ichijō     Toribanashi No Koto
Item One       The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ手首ヲ内ヨリ左手ニテ摑ミ目カクシヲ打
敵ノ右手ヲ左ニ下ゲ左足ヲ敵ノ右ヨリ左ニ入敵ノ
手首両手ニ摑ミ頭上ニアゲテ右ノ足ヲ後ニ引キ
テ投ル事
--    With the left hand grasping the inside of the opponent's wrist, a blinding strike to the eye pushing down the opponent's right hand with your left and stepping to the right of the opponent being that the opponent enters seizing your wrist in both hands, keeping your head erect step behind him with the right foot and do a pulling throw-down.
第二条
Dai Nijō
Item Two


一、 右肩ヲ左ノ手ニテ摑ミ右手ニテ打事
--     With the left hand grasping his right shoulder and striking with the right hand.

第二条   取放シノ事
Dai Nijō        Toribanashi No Koto
Item Two      The Matter of Bearing in One's Arms

一、 左ノ手ニテ目カクシヲ打右ノ手ニテ敵臂ヲ打
左ノ手ニテ敵ノ手首ヲ上ヨリ上ゲ右ノ手ニテ水落
ヲ突キ右ノ足ヲ敵ノ左ノ足ヨリ右ニ入リ敵ノ手首
ヲ右ノ手ニテ摑ミ直ス事
--    With the left hand a blinding eye strike and with the right hand elbow strike the opponent with the left hand raise the opponent's wrist, raising with the right hand striking and doing 'water drop' (mizu otoshi). Stepping right foot around the opponents left foot thus entering and grasping the opponent's wrist with the right hand in an earnest grip.
第三条
Dai Sanjō
Item Three


一、 左ノ手ニテ敵ノ胸元ヲ捕フル事
 --    With the left hand at the base of the opponent's chest capturing.

第三条   取放シノ事
Dai Sanjō  Toribanashi No Koto
Item Three     The Matter of Bearing in One's Arms

一、 目カクシヲ打テ敵ノ手首ヲ左ノ手ニテ下ヨリ
摑ミ右ノ手ニテ構腹ヲ突キ左ノ足ヲ敵ノ左ヨリ右
ニ入肩ノ上ヲ越ス両手ヲ掛ケ臂ヲ張リテ投ル事

--   Striking the eye with a blinding strike, grab and lower the opponent's wrist with the left hand with the right hand thrust the position of his abdomen and over the left foot step towards the right from the left of the opponent. Entering with [?the arm?] up on the shoulder whilst crossing through and hooking with both hands spreading his elbows in throwing him.




[ PAGE ONE ENDS AND PAGE TWO STARTS HERE ]




第四条
Dai Yonjō
Item Four


一、 敵ノ両手ヲ摑マ事
--     The opponent grabs with both hands.

第四条   取放シノ事
Dai Yonjō  Toribanashi No Koto
Item Four       The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ右ノ大指ヲ左ノ手ニテ取リ敵ノ手首ヲ右
手ニテ掛直シ右ノ足ニテ敵ノ水落ヲ突キ押倒ス事
--  Having the opponent's right thumb in your left hand capture the opponent's wrist with the right hand directly hooking with the right foot when the opponent tries 'water drop' (mizu otoshi) striking and driving him down.
第五条
Dai Gojō
Item Five


一、 敵ノ右袖ヲ左ニテ敵ヲ打事
--    Having the right sleeve of the opponent in your left hand strike the opponent.

第五条   取放シノ事
Dai Gojō        Toribanashi No Koto
Item Five        The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ左ノ手首ヲ左ニテ下ヨリ押ヘ左ノ足ヲ後ニ
廻リ頭上ヲ越シテ投ル事
--   Having the opponent's left wrist in your left and raising it pinned step to the rear with the left foot rotating and keeping his arm overhead whilst passing through in throwing him.
第六条
Dai Rokujō
Item Six


一、 敵ノ右手ノ指二本ヲ押ヘ上ル事
--     Having pinned up the two fingers of the opponent's right hand.

第六条   取放シノ事
Dai Rokujō    Toribanashi No Koto
Item Six           The Matter of Bearing in One's Arms

一、 左ノ手ニテ敵ノ大指ヲ摑ミ左足ヲ後ニ廻シアヲニ投ル事
--    With the left hand grasp the opponent's thumb stepping back on the right foot and rotating to throw him.
第七条
Dai Nanajō
Item Seven


一、 後ヨリ敵ノ袂ヲ両手ニテ押ヘル事
--    Having pinned in both hands the hem of the opponent's garments from the rear.

第七条   取放シノ事
Dai Nanajō    Toribanashi No Koto
Item Seven    The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ右手首ヲ左ノ手ニテ摑ミ左足ヲ敵ノ右ヨ
リ左ニ入リ身ヲシクミ頭ノ上ヲ越シテ右ノ足ヲ後ヘ
引キアヲニ投ル事
--   With the left hand grasp the opponent's right wrist with the left foot enter from left to right keeping [?the arm?] overhead whilst crossing through to the rear with the right foot and performing a pulling throw-down.




[ PAGE TWO ENDS AND PAGE THREE STARTS HERE ]




第八条
Dai Hachijō
Item Eight


一、 敵ニ立向フ事
--       Standing face to face with the opponent.

第八条   取放シノ事
Dai Hachijō   Toribanashi No Koto
Item Eight      The Matter of Bearing in One's Arms

一、 右手ニテ敵ノ目カクシヲ打左ノ手ニテ敵ノ右
手ノ甲上ヨリ摑ミ右ノ手ニテ水落ヲ突キ右ノ足
ヲ右ニ入リ頭上ヲ越シテ敵ノ後ノ右コムラニ付ケ
下ル事
--  With your right hand a blinding strike to the opponent's eye and with the left hand grab and raise the back of the right hand of the opponent. With the right hand striking him and performing 'water drop' (mizu otoshi). With the right foot enter to the right, and keeping his arm overhead whilst crossing through and entering the right rear side of the opponent adhering to and dropping him (tsuke sage).
第九条
Dai Kyūjō
Item Nine


一、 後ヨリ羽織ノ裾ヲ捕フル事
--    Seizing from behind the fabric edge of the hemmed cuff.

第九条   取放シノ事
Dai Kyūjō      Toribanashi No Koto
Item Nine       The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ右手首ヲ右ノ手ニテ内ヨリ摑ミ左ノ手ニ
テ胴腹ヲ突キ左ノ足ヲ右ニ入リ身ヲシタミ頭上ヲ
越シテ右ノ足ヲ引敵ノ右手ヲ捻ナガラ人指シ指ヲ
喉首ノ右ノ方ヨリ差シアヲニ投ル事
--   With your right hand grasp the inside of the opponent's wrist and with the left hand thrust the abdomen of his body then enter the right side over your left foot whilst keeping your head erect and crossing through over the right foot pulling and twirling the opponent's right hand while driving the forefinger into his throat at the right side, extending your hand gliding while throwing him.
第十条
Dai Jūjō
Item Ten


一、 袂ノ中ニ手ヲ入タルモノヲ右ノ手ニテ袂ノ手
ヲ摑ミ左ノ手ニテ敵ノ臂ヲ押ヘル事
--   Your hand entering inside his sleeve that being with the right hand grabbing
his sleeve with that hand , with the left hand pinning him by his elbow.

第十条   取放シノ事
Dai Jūjō        Toribanashi No Koto
Item Ten        The Matter of Bearing in One's Arms

一、 左ノ手ニテ敵ノ右手首ヲ摑ミ左足ヲ右ヨリ左
ニ入身ヲシタミ頭上ヲ越シ右足ヲ引アヲニ投ゲ右
ノ手ニテ水落ヲ打事
--  With your left hand grab the opponent's right wrist your right foot step- ping from right to left entering while and keeping his arm overhead when passing through pulling the right foot along and throwing him with your right hand striking 'water drop' (mizu otoshi).




[ PAGE THREE ENDS AND PAGE FOUR STARTS HERE ]




第十一条
Dai Jūichi-jō
Item Eleven


一、 一人ノ人ヲ四人ニテ押ヘル事
但シ左右ノ腕ヲ二人ニテ押ヘ前一人ニテ胸元ヲ両
手ニテ摑ミ後襟ヲ摑ミ放サザル事
--   Pinning down arrest with one person against four people. Wherever
the arms of two of them are, to the left and right in arresting control, with
the front man grab with
both your hands the chest and releasing with one
hand to grab the rear collar [by which to down him].


第十一条    取放シノ事
Dai Jūichi-jō   Toribanashi No Koto
Item Eleven      The Matter of Bearing in One's Arms

一、 左ノ足ヲ前ニ出シ左ノ敵ノ手首ヲ右手ニテ
上ヨリ摑ミ我身ノ左手ヲ放シ其ノ手ニテ右敵ノ右
ノ手首ヲ下ヨリ摑ミマツチリ抱キシメ上ゲ身ヲシ
クンデ左足ヲ前ニ引キ投ル事
--   One proceeds over the forward left foot to the left of the opponent grabbing and raising the opponent's wrist with your right hand, your own left hand releasing with that hand the opponent's right wrist grabbing and pushing down in the spreading embrace constriction (mutsuchiri daki shime) lifting the body abruptly. Your left foot forward doing a pulling throw (hiki-nage).
第十二条
Dai Jūni-jō
Item Twelve


一、 敵ノ傘ヲ上ヨリ下ニ手ヲ掛ケ押ヘル事
--  The parasol umbrella of the opponent is being raised with your hand
push down [the umbrella]
and do a hooking arrest (kake-osae).


第十二条    取放シノ事
Dai Jūni-jō      Toribanashi No Koto
Item Twelve     The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ右手首ヲ右手ニテ傘ノ手ノ外ヨリ内ノ方
ヲ摑ミ傘ヲ両手ニテ上ゲ臂ヲ張リテ左ノ足ヲ敵ノ
右ノ方ヨリ左ニ入リ肩ノ上ヲ越シテ投ル事
--   With your right hand take the opponent's right wrist, the hand on the umbrella being to the outside grab from an inward direction with both hands bring the umbrella up and spread it the opponent stepping with the left foot towards the right, enter leftwards leading with the shoulder doing an advancing throw-down (koshi nage.) [TRANS NOTE: This 'koshi nage' is not a hip throw. (越し投げ) “By-passing throw; Crossing over throw”.]
第十三条
Dai Jūsan-jō
Item Thirteen


一、 左足ヲサシ敵ノ持ツタル棒ヲ両手ニテ押ヘル事
--   One advances over the left foot against the opponent who is holding
a stick in both hands, one does arresting.


第十三条    取放シノ事
Dai Jūsan-jō    Toribanashi No Koto
Item Thirteen   The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ手首ヲ左ノ手ニテ内ヨリ右手ニテ摑ミ持
ツタル棒ヲ上ゲ頭上ヲ越シ左足ヲ敵ノ後ヘ廻シ投ル事
--   With your right hand grasp the opponent's left wrist from the inside, he is holding the stick upwards, and keeping his arm overhead whilst crossing through and behind the opponent's left foot do a rotating throw-down (mawashi-nage.)
第十四条
Dai Jūyon-jō
Item Fourteen


一、 左ノ足ヲサシ敵ノ持ツタル棒先ヲ両手ニテ摑マ事
--   One advances over the left foot against the opponent who is holding the
end of a stick in both hands, one then grabs.


第十四条   取放シノ事
Dai Jūyon-jō    Toribanashi No Koto
Item Fourteen   The Matter of Bearing in One's Arms

一、 敵ノ右手首ヲ左手ニテ摑ミ右ノ足ヲ敵ノ左ヨ
リ右ニ入左足ヲ後ニ引持ツタル右ノ手ヲ上ゲ頭上
ヲ越シテアヲマケニ投ル事
--  With your left hand grab the opponent's right wrist from the left enter around the opponent's right foot and with your left foot at the rear the drawing embrace raising the right hand and keeping his arm overhead whilst crossing by and turning in a certain direction to throw him.




[ PAGE FOUR ENDS AND PAGE FIVE STARTS HERE ]



第十五条
Dai Jūgo-jō
Item Fifteen


一、 脇指シノ柄ニ手ヲ掛ケ三寸鯉口ヲ切ル事
--   Hooking with your hand at the hilt of the Wakizashi short sword before the last three inches [of the blade] has cleared the scabbard [take the sword yourself and] cut him.

[TRANS NOTE: Text line has unusual form of the word 'wakizashi' (“short sword”) namely (脇指シ) which is phonetically identical 'wakizashi'. Probably the difference in script is to signify that the sheathed short sword has been moved up and around in the belt in readiness to draw, hence brought between his body and yours. (指シ = 指し) “between two objects or persons”. It would be easy to misjudge and mis-translate a specific adaptive idiom like this, one would think it says something about the finger alongside the hilt of the sword (the jutted out index finger or the pinkie finger perhaps?) ]

第十五条   取放シノ事
Dai Jūgo-jō     Toribanashi No Koto
Item Fifteen     The Matter of Bearing in One's Arms

一、 左手ニテ敵ノ手首ヲ摑ミ左足ヲ敵ノ前ニ出シ
右手ニテ敵ノミケンヲ鉄扇ニテ打其ノ儘肩ヲクハ
ヘ右手ニテ刀ノ柄ヲ押ヘ右足ヲ敵ノ後ニ入身ヲ変
ハシ投ル事
--  With the left hand grab the opponent's wrist, the left foot is in front of the opponent with the right hand and with the Tessen iron fan strike the brow and countering with that shoulder use the right hand and shove the hilt of his sword entering around the opponent's right foot to his rear and do a 'changing throw-down' (kahashi-nage → (most modern Jp.) Kawashi-nage).
第十六条
Dai Jūroku-jō
Item Sixteen


一、 指シタル刀ヲ敵ノ押ヘラルル事
--   The opponent's blade being between both of you, do pressing pin-down.

第十六条   取放シノ事
Dai Jūroku-jō    Toribanashi No Koto
Item Sixteen        The Matter of Bearing in One's Arms

一、 左ノ手ニテ鍔ヲ押ヘ左ノ足ヲ敵ノ右ヨリ左ニ
入右手ニテ敵ノ右手首ヲ内ヨリ掛ケ頭上ヲ越シ右
ノ足ヲ引アヲマケニ投ル事
--  With the left hand push the hand guard of the sword, step around opponent's left foot entering to the opponent's right side, with the right hand hook the opponent's right wrist from inside, and keeping his arm overhead whilst crossing through the right foot used to draw, turn and throw him.
第十七条
Dai Jūshichi-jō
Item Seventeen


一、 三人ニテアヲニ臥セラルル事
但シ一人ハ胸元ヲ両手ニテ押ヘ二人ハ左右ノ両手
ヲ両手ニテ押ヘ放サザル事
--       Laying prostrate three persons. Whichever first man, with both
hands pushing at the base of the chest the other two
persons controlling
with both hands, with both your hands arrest and release yourself.


第十七条   取放シノ事
Dai Jūshichi-jō   Toribanashi No Koto
Item Seventeen    The Matter of Bearing in One's Arms

一、 三人ニテアヲニ臥セラレタルトキハ我体ヲ先
ニ進メ右敵ノ左手首ヲ左手ニテ内ヨリ摑ミ真乗ソ
ノ敵ノ胸元ヲ摑ミシ間ニ左右ノ敵ノ手ヲ寄セ膝ヲ
添ヘ前ニ投ル事
--   Laying prostrate and freeing oneself from three persons. Proceeding from the front to the right of the opponent with your left hand from the inside grab his left wrist taking true grip by using the other hand to grab [the garments] at his lower chest and by this opportunity controlling the opponent by his hand, drawing him near in propping him from the front and throwing him.





[ PAGE FIVE ENDS AND PAGE SIX STARTS HERE ]




第十八条
Dai Jūhachi-jō
Item Eighteen


一、 敵前ニ立向ヘシ事
--     Standing face to face with the opponent.

第十八条   取放シノ事
Dai Jūhachi-jō    Toribanashi No Koto
Item Eighteen      The Matter of Bearing in One's Arms

一、 右手ニテ目カクシヲ打敵ノ右手首ヲ左手ニテ
取リ右ニ返ス左足ヲ後ヘ引右手ニテ再ビ打事
--    With the right hand an eye blinding strike, with the left hand capture the opponent's right wrist countering to the right left foot stepping to the rear and drawing with the right hand and striking a second time.


計三捨六ケ条
Kei Sanroku Kajō
The Plan of Thirty (36) Articles


TRANS NOTE: This line of entry in the Japanese textbook that the record was taken from, I think it is as close as the text came to recording the subject of the 36 items that would be found at this point in the scroll. There would be some kind of listings here that number thirty six items or rather, might be a description or even a graphic depiction representing the 36 items. It's hard to be sure without seeing the actual original scroll.


THE FOLLOWING OMMISSION FROM THIS VERSION OF THE SCROLL,
PRESUMED ORIGINAL TO THE TEXT:



右奥儀御信用之手
大東流柔術熱心不淺稽古
無懈怠勝利之働依有
之今般本目録相傅侯
不疑心切磋琢磨之上必
勝之術可被相叶候依如件
The aforementioned secrets are techniques upon which one can rely, the Daito Ryu Jujutsu School considered zealous and serious minded. That old vibrant triumph of mobile activity. This current general arrangement of the mokuroku is in expectation of tradition. Doubtless polishing of a person, the topmost secrets of the polishing stone which is consequently the circumstance
of the responsa of the techniques of victory.


大東流柔術本部長武田惣角源正義

大正五年參月吉日

北海道絞別郡上湧別白滝二段

植芝盛平殿

The Daito Ryu Jujutsu School Headmaster (hombuchō) Takeda Sōkaku Minamoto Masayoshi.

Written on a lucky day March 1917 during the Taishō era.

Hokkaido island Monbetsugunjō Yūbetsu Shirataki of the Second Rank (Nidan).

Mr. Ueshiba Morihei

IMPORTANT TRANS NOTE:
These lines of entry came from Mr. Christian Flament's personal copy of the Nihon Budō Zenshū Vol 5 (Tōkyō : Jinbutsu ōraisha. Imamura, Yoshio 1966). It's based on the very late 19th and early 20th Century document, and is directly associated with both Sokaku Takeda and Morihei Ueshiba. It's a small scroll-like award certificate used to demarcate rank and station. A COPY OF THE PAGE HAS BEEN ADDED BELOW AS PROOF TEXT TO THE INCLUSION. Please note that, in keeping with the Older nature of this copy of the Hidensho, all the Shintaiji Kanji were replaced with the more appropriate Classical Kanji. The full document shown in Mr. Flament's book seems to have actually descended from the Type Two Variation we translated and posted as of April 2016. The same addendum was added to that fiile, since this was the case.
The Conclusionary remark above it is about the same as the Conclusionary remark on the previous section of the scroll, namely, the Hiden Mokuroku section, which is most usual and proper (normally the Conclusionary remark, in some form, does exist at the end of other sections of a Densho scroll after the first instance of it has occurred, quite commonly, that would be at the second section of the densho and not the first.) We simply did not have a proof text to provide as an example, until December of 2017, and so could not place the Conclusionary remark in it's proper place. The second and even third occurance of such a Conclusionary remark quite commonly shows some differencing from the first instance of its occurance in a densho scroll.




[ MAKIMONO ENDED HERE ]










 





AS PROMISED THE LINKS TO THE ORIGINAL DOCUMENT MADE BY THE JAPANESE IS HERE.

Link Page One         Link Page Two         Link Page Three         Link Page Four         Link Page Five         Link Page Six

Proof Page Seven
This proof page came from Mr. Christian Flament's personal copy of the Nihon Budō Zenshū Vol 5
(Tōkyō : Jinbutsu ōraisha. Imamura, Yoshio 1966). It shows the ending Conclusionary Remarks and
the Signature Blocks and Dateline provided above.








BACK TO THE COVER PAGE OF TRANSLATIONS & TRANSCRIPTIONS.