Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!


WELCOME TO THE TRANSLATION AND TRANSCRIPTION OF THE

KIRAKU RYŪ NO DENSHŌ

HERE IS THE LINK BACK TO THE MAIN COVER PAGE

PROMISED LINKS
TO THE ORIGINAL DOCUMENT
ARE AT THE VERY BOTTOM OF THIS PAGE

Persons wishing to view the original document as posted
by the Japanese should consult the links at the end of this page.
The original document may not be available in the future and
the link may not function then.

THIS IS AN AMATUER TRANSLATION ONLY
POSTED FOR THE INTERESTS OF

THE AMERICAN FEDERATION OF JUJUTSU

MADE BY
LOGAN JT WEYMOUTH, SHIHAN

February 2016








Document is dated between 1862-1870

THE KIRAKU RYŪ NO DENSHŌ

[ Kiraku Ryu Kirigami Ichi No Maki ]
[ Kiraku Ryu Mokuroku Ichi No Maki ]
[ Kiraku Ryu Medai Ichi No Maki ]
[ Kiraku Ryu Menjō Ichi No Maki ]



Translation Notice: This document contains multiple person and place names, a large number indeed, that are rather difficult to render. All personal names and most place names may have been rendered with a margin of error. Minor exceptions apply, family names that were easily recognized such as 'Toda' family, for example. Otherwise, we are dealing with a document that has sections originally penned on or around the late 18th century and textual additions added later in time as the Kiraku ryū had grown, so it's Kirigami also got larger. Place names and personal or surnames in the 18th and 19th century did not follow modern Japanese dialectic pronunciations. Without a more precise guide to help render person and place names, it is very difficult to be certain how they should be rendered and pronounced.

Technical Information: Judging by the lineage listings that were provided in the latter half of the mokuroku, this Kiraku ryū scroll represents the Isezaki line (Isezaki-ha Kiraku Ryū?), sometimes said to be the branch that is truer to the original form of the Kiraku ryū.










氣樂流切紙
Kiraku Ryū Kirigami
Documents of the School of Indifference


切紙   Kirigami      Documents

一、禮義捕    Reigi Dori      Capturing by Courtesy

一、手ツ花    Tekke (Teppana)      Hand Flower (or Iron Hand Flower or Using the Hands )

一、小手返.    Kote Gaeshi      Wrist Capture

一、奏者    Sōsha (Kanamono)      Minstrel

一、腕折    Ude Ori (Unjaku)      Arm Breaker

一、荒人留    Arajin Dome ( Arato Dome Kōjin Dome)      Stopping the Wild Man

一、左右    Sayu      Control

一、止鬼    Shiki  (Tome Oni)      Stopping the Demon

一、雷    Ikazuchi  (Kaminari)      Lightning Bolt

一、片胸倉轡締    Katamuna Kutsuwa Jime      Single Lapel Binding the Horse's Bit

一、錣捕    Shikoro Dori      Neckplate Capture

一、風車    Fusha      Windmill /or/ Wind Wheel

一、撫    Nade ( Nade'shi )      Smoothing Out

一、引立    Hikitachi      Becoming Active

一、小具足無双    Kogusoku Musō      Unrivaled with the Dagger

一、七里押    Nanasato Osae ( Nanasato Oshi )      Stopped by Seven Villages

一、通違    Toori Chigai      Passing Through /or/ Passing Difference

一、妻裏    Tsuma-ura ( Seiri Tsumari )      Amidst Wives

一、捕合大殺    Toriai Oogoshi ( Toriai Oosetsu )      Grappling Great Kill

一、互胸倉    Kata Muna Gura      Becoming Active

一、土手之内    Dote No Uchi      On the Embankment

一、前天狗    Mae Tengu ( Zen Tengu )      Front Goblin

一、向詰    Kōdzume ( Muko Dzume Kōchiki )      Defying and Stopping Up

一、登煙    Dote No Uchi      On the Embankment

一、小具足前落    Kogusoku Mae (W)Otoshi      Front Drop with the Dagger

一、桔槹    Ketsukō      Well Sweep

一、風返    Fuhen ( Kaze Gaeshi )      Wind Counter

一、及    Oyobashi ( Oyabi Kyō )      Reaching Out

一、摺込    Surikomi      Rubbing Off

一、鎧通    Yoroi Doori      Passing in Armor

一、眼力落    Ganryoku (W)Otoshi      Passing in Armor Drop

一、車返    Kuruma Gaeshi ( Shahen )      Wheel Counter

一、眉間碎    Miken Kudaki      Brow Crusher

一、奥之山蔭    Oo(-ku) No Yamakage      Inside the Mountain Shadow

一、猿猴返    Enkō Gaeshi ( Saru Gaeshi )      Monkey Counter



右三十五手表方也
Migi Sanjūgo-Te Omote Kata Nari
These are the 35 Outer Forms of Technique from the Previous Section

一、轡締    Kutsuwa Jime ( Kutsuna Jime )      Binding the Horses Bit

一、喉掛    Nodo Gake ( Kō Gake )      Binding the Horses Bit

一、二挽    Ni Hiki      Grinding Twice

一、枕返    Makura Gaeshi      Pillow Counter

一、左右    Sayu      Control

一、荒馬    Arai Uma ( Kōma )      a Wild Horse

一、襟落    Eri (W)Otoshi      Dropping by the Collar

一、片腕返    Kata Muna Gaeshi      Single Lapel Counter

一、横突    Yoko Tuki      Side Thrust

一、古木    Kochiku      .Old Tree

一、腓返    Fukuro Gaeshi ( Kōma )      Calf-of-the-Leg Counter

一、同締    Do Jime ( Inaji Jime )      Equal Constriction

一、鯉瀧登    Rikōtō ( Koi Takitaka )      Carp Leaping the Waterfall



右十三手秘術之傳也
Migi Jūsan-Te Hijutsu No Tsutae Nari
[Migi Jūsan-Te Hijutsu No Den Nari]
These Are the 13 Techniques of the Secret Teachings from the Previous Section

一、魂膽碎    Kontan Kudaki      Plot Crusher

一、鳩尾碎    Kyūbi Kudaki      Dove Tail Crusher

一、荒波碎    Aranami Kudaki (Kōnami Kudaki)      Rough Waves Crusher

一、命門碎    Myōmon Kudaki (Myōto//Myōjō Kudaki)      Fate's Gate Crusher

一、日月碎    Nichigetsu Kudaki (Jitsugetsu Kudaki)      Sun & Moon Crusher


右五箇條之當身者即死之手傳也
Migi Gokajō No Atemi Shasokushi No Shūden Nari
[Migi Gokajō No Tōshin Shasokushi No Shūden Nari]
These are the Teachings Of Five Articles Of Attacks That
Cause Instant Death from the Previous Section



天も清浄地も清浄根本清浄我身も清浄六根清浄
祓い玉い清め玉い唵縛日羅盤地か池之切子水汲て
肩に尾羅呼娑婆河 ウンバン


         ウンバン 口傳

      ウンバン

Heaven is pure, the Lands are pure, the root-source is pure, we ourselves are pure by the purifications of (rokkon shōjō) 'purification of the six roots of perception', purified by the [ sweat ] beads, purified by being bathed in the sunlight. As for the world, it's a faceted pool, its water upon the shoulder drawn from until the tail end of the river of this life...............................(?) Fate

(?) Fate ..........Kuden Oral instruction

(?) Fate

一、早縄    Hayanawa      Quick Rope

一、翼締    Yoku Jime ( Tsubachi Jime )      Wing Binder

一、壹寸縄    Issůn Nawa      One Inch Rope


右手術之傳
Migi Tejutsu No Tsutae
[Migi Tejutsu No Den]
The Teachings of the Hand Arts from the Previous Section

強みにて行當るをば下手云ふ
鞠に柳を上手とそいふ

With strong points, it's said that to attack [first] is an inferior position, in the game of ball, the willow tree in it's humble attire2 has the upper hand.

速手なく遅手はあらし軽くなく
重き事をば悪しきとそ云ふ

The fluttering sound made by quick hands, it is said that slow hands lay waste, the fluttering sound of nimbleness is an important thing against wickedness.

一坂を手遠く見ればいふかしや
山打をば道あらはなり

One is able to see the troubles of distance to a sloped hill [e.g. in the distance] the abandonment of privileges living under another's roof. Embarking upon the Mountain path, it is unrecognized.

怠らす行ば千里の末も見ん
牛の歩行のよし遅くとも

Being negligent in one's conduct is the conclusion of the walk of 1,000 miles [e.g. it will cause the end of your life] if this is one's outlook then at the least you will walk like a sluggish ox.

闇の夜に啼ぬ鴉の聲聞かば
産れぬ先の父そ恋しき

During the dark of night [idiom: points of despair ] the cries of the raven being heard [idiom: the evidence of unrecognizable disturbances ] what will be fathered will be born of that yearning.


    口傳  Kuden
      Oral Tradition



文久二壬戌年正月吉日
齊藤武八郎
在寛


A Lucky Day in January, 1863 during the Bunkyū era 
Toshimasa Tsukiyoshi (?)Akira
Saitō Takehachirō
Arihiro



後藤市助殿
Mr. Gotō Ichisuke









 




氣樂流目録
Kiraku Ryū Mokuroku
Catalog of the School of Indifference


氣樂流目録    Kiraku Ryū Mokuroku
The Catalogs of the School of Indifference


一、銻小具足    Dai Kogusoku      Stibium Dagger
            [ Trans Note: 'stibium' is probably a vajra or something ]


一、互胸倉居取    Kata Muna Kura Idori      Single Lapel Cellar Capture

一、上使捕    Jōshi Dori      Emissary Capture

一、居投    I(-ri) Nage      Throwing

一、内烏帽子
    Uchi Karasu Bōshi ( Daiu Bōshi )      Raven in the Hat

一、無劒術    Muken Jutsu      No Sword Art

一、髻両端    Motodori Ryōtan ( Motodori Ryōhashi )      Both Ends of the Hair Knot

一、行逢    Iki Mugai      Rendezvous

一、一文字    Ichimonji      Figure One

一、捨身    Sutemi (Shushin)      Body Casting Away    
 (as Shushin Renouncing the World )


一、捲之手    Ken No Te ( Maki No Te )      Winding with the Hand

一、同裡    Dō Uchi ( Dō ura )      Reverse Equal

一、猿猴傳捕    Enkō Tendori ( Saru Tendori )      Teaching the Monkey Capture

一、後目捕    Ushiro Me Dori ( Ushiro Moku Dori )      Rear Insight Capture

一、引折    Hiki Ori ( Injaku )      Reverse Equal

一、同崩    Dō Kuzure ( Dō Kuzushi )      Equally Destroying

一、追投    Oi Nage ( Tsuitō )      Chasing and Throwing

一、同請    Dō Uke ( Dō Shin )      Equally Inviting

一、小晒    Chiichirashi ( Shōsei )      Exposing a Little

一、膳持    Susu(-me)mochi ( Susu(-me)mote )      Serving the Table



右二十手前目録
Migi Nijū-Te Zen Mokuroku
The Front Catalog of the 20 Techniques from the Previous Section

一、片鞆返    Kata Tomo Gaeshi      Single Archer's Guard Counter

一、同左    Dō Hidari ( Dōsa )      Same on on the Left Side

一、桃燈縮    Tōhi Chizime ( Tōhi Chizire )      Constricting the Peach-Shaped Lamp

一、鞆一文字    Tomo Ichimonji      Single Line of the Archer's Guard

一、鞆切    Tomo Giri      Cutting the Archer's Guard

一、鞆留    Tomo Dome      Stopping the Archer's Guard

一、中切    Chū//Naka Giri      Cutting Up the Middle

一、同裡    Dō Uchi ( Anaji Uchi )      Equally Inviting

一、鐺之抜附    Kojiri No Mezuki ( Anaji Uchi )      Equally Inviting

一、鞆車    Tomo Guruma      Archer's Guard Wheel

一、大小捌    Daishō Sabaki      Twin Sword Manipulations

一、両鞆返    Ryo//Moro Tomo Gaeshi      Both Archer's Guard Counter

一、右打    Migi Uchi (Yu Uchi // Yuda)      Right-side Strike

一、左打    Hidari Uchi (Sa Uchi // Sada)      Left-side Strike

一、連續    Tsuratsudzuke (Rensoku // Renshōku)      Right-side Strike

一、相打    Ai Uchi (Sō Uchi)      Striking Together

一、小手打    Daishō Uchi      Twin Sword Strike

一、入身    Irimi ( Nyūshin )      Entering Bodily

一、入身當    Irimi Ate ( Nyūshintō )      Entering and Striking Bodily

一、鞆投    Tomo Nage      Archer's Guard Throw



右二十手中段目録
Migi Nijū-Te Chūdan Mokuroku
The Middle Level Catalog of 20 Techniques from the Previous Section


一、胸倉腕折    Muna Kura Ude Ori      Chest Cellar and Arm Breaker

一、膝車    Hiza Guruma ( Shitsusha )      Knee Wheel

一、退捕    Hiki Dori ( Shirizoke Dori Noke Dori)      Withdrawing Capture

一、邯鄲之枕    Kantan No Chin ( Kontan No Makura )      Tree Cricket in the Pillow

一、絹擔    Kime Katsugi ( Kime Ninai Kentan)      Entering and Striking Bodily

一、狐之三足飛    Kitsune No Missoku Tobi      Three Flying Steps of the Fox

一、髭前落    Hige Mae (W)Otoshi    Entering and Striking Bodily

一、違落    Chigae (W)Otoshi ( Iraku )      Entering and Striking Bodily

一、虎返    Tora Gaeshi ( Kogaeshi Kohen )      Entering and Striking Bodily

一、荒氣捕    Araki Dori      Entering and Striking Bodily

一、二人詰胸倉    Ninin Dzume Muna Kura      Two Man Entering the Cellar of the Breast

一、古木返    Kochiku Gaeshi      Old Tree Counter

一、倍力    Beiryoku ( Gumasu Chikara )      Doubled Force

一、両胸倉前落    Ryo Muna Kura Mae (W)Otoshi      Double Lapel Cellar Front Drop

一、鹿之一足飛    Shika No Issoku Tobi       One Flying Step of the Deer

一、地獄落    Chigoku (W)Otoshi ( Chigoku Ochi )      Hell Drop

一、岩石落    Ganseki (W)Otoshi ( Ganseki Ochi )      Big Rock Drop

一、水流    Mizu Nagashi ( Ryūsui )      Water Flowing

一、胴返    Dō Gaeshi ( Dōhen )      Body Counter

一、後大殺    Ushiro Oogoroshi      Rear Great Killing



右二十手捕合目録
Migi Nijū-Te Doriai Mokuroku
The Hand Captures Catalog of 20 Techniques from the Previous Section


一、清替外   Shōtai Soto // Seitai Soto      Outside Purity

一、無刀之逆打   Mutō No Gyaku Uchi      No Sword Reversing Strike

一、鐺返   Kusari Gaeshi ( Tōhen Sōhen)      Chain Counter

一、挟箱   Hachimi Hako ( Kyōshō Shōsō)      Pinching Box

一、爪捕   Kuma Dori      Clawing Capture

一、柔刀   Jūtō ( Yawa(-ra)tō )      Sword of Pliable Mobility

一、居捕抜附   I(-ri)dori Metsuke      Capturing and Extracting

一、無刀前落   Mutō Mae (W)Otoshi (/ ... Ochi... /)      No Sword Front Drop

一、閨之太刀   Naya No Tachi ( Kei No Tachi )      Long Sword of the Bed Chamber

一、居形引   I(-ri) Gata Hiki ( Kyōkei Hiki )      Pulling Shapes

一、劒投   Ken Nage      Sword Throw

一、力尺抱   Ryokuseki Kakae ( Chikaraseki Kakae )      Strength Measuring Embrace

一、同碎   Dō Kudaki      Crushing

一、眉間   Mikan ( Mayu Ma'ai Mi'ai )      Right Between the Eyes

一、無明之位   Mumei No Kurai      Position of Ignorance

一、水車   Mizu Guruma ( Suisha )      Water Wheel

一、惣崩   Sube(-te) Kuzure ( Sube(-te) Kuzushi )      Total Disuprtion

一、鷹之嶋渡   Taka No Shimawata ( Taka No Tōto )      a Hawk Flying Between the Islands

一、袖摺   Sode Zuri      Sliding Sleeve

一、手車   Te Guruma ( Shusha )      Hand Wheel



右二十手修行目録
Migi Nijū-Te Shūgyō Mokuroku
The Training Catalog of 20 Techniques from the Previous Section

一、大返 
  Oo Gaeshi ( Taihen )      Important Counter

一、袖車    Sode Guruma ( Shūsha )      Sleeve Wheel

一、同裏    Dō Ura ( Tōri )      Reversal

一、左右返    Sayu Gaeshi ( Hidari Migi Gaeshi )      Control Counter

一、後襟捕    Ushiro Eri Dori      Rear Collar Capture

一、片胸倉切    Kata Muna Kura Giri      Single Lapel Cellar Cutting

一、後山蔭    Ushiro Yama Kage      Rear Mountain Shadow

一、絶骨    Zekkotsu ( Tachihana )      Severed Bone

一、片匕    Katachiji ( Henchiji )      Single Ladel

一、胸倉咽締    Muna Kura Nodo Jime      Chest Cellar Throttle

一、後横突    Go-ō Zuki      Side Rear Thrust

一、三段縮    Sandan Chizime ( Sandan Chizire )      Three Levels Contraction

一、灰吹締    Haifuki Jime ( Kaisui Jime )      Ashen Breath Constriction

一、獅子洞入    Shishiko Horairi ( Shishi Tōnyū )      Lions Entering Their Den

一、矢筈小具足    Yahazu Kogusoku      Dagger in the Knotch of an Arrow

一、閨之内    Naya No Uchi      In the Bedchamber

一、三考    Sangō ( San Kangae // Mitsu Kangae )      Three Considerations

一、片胸倉腕折    Kata Muna Kura Ude Ori      Single Chest Cellar Arm Breaker

一、瀧落    Taki (W)Otoshi ( Taki Ochi Roroku )      Waterfall Drop

一、片矢締    Kata Ya Jime      Single Arrow Constriction



右二十手極傳目録
Migi Nijū-Te Gokuden Mokuroku
The Conclusionary Catalog of 20 Techniques from the Previous Section


一劒萬劒亂    Ikken Manken Ran ( Ikken Banken Ran )
One Sword in a Melee of 10,000 Swords

手傳也
Tetsudai Nari
These Hand Teachings


萬劒一劒止  Manken Ikken Dome  ( Banken Ikken Dome )
One Sword Stopping 10,000 Swords


一、三寸縄    San Sůnjō   ( San Sůn Nawa )      Three Inch Roping

一、助縄    Jojō   ( Suke Nawa )      Roping Assistance

一、切縄    Kirijō    ( Kiri Nawa )      Cutting and Roping

一、鴨縄    Ojō    ( Ahiru Nawa )      Wild Duck Roping

一、盗賊縄    Tōzokujō    ( Mesumizoku Nawa )      Roping a Thief

一、曲廻縄    Kyokukaijō    ( Mageruwara Nawa )      Roping and Revolving

一、鍵縄    Kenjō   ( Kaginawa )      Key Roping // Rope and Key

一、用事縄    Yōjijō   ( Mochikoto Nawa )     Using Roping

一、御前本縄    Gyozenhonjō  ( Ommaehon Nawa )      Main Front Control Roping

一、山伏縄   Sanfukujō  ( Yamabuse Nawa )      .Roped Flat before the Mountain

一、口傳縄    Kudenjō  .( Kuden Nawa )      Ropings of Oral Instruction

一、御子縄    Okojō  ( Oko Nawa )      Roping Someone Else's Son

一、女縄    Onnojō  ( Onna Nawa )      Important Counter

一、    (?Kanji?) Nawa     Roping ( ?_? )
    [ Missing kanji most prob form of (裸) Hadaka “Naked” ]


一、棒縛    Bojō  ( Bo Nawa )      Roping Saff

一、同      ( Onaji )      Identical

一、渡縄    Jojō  ( Wata(-shi) Nawa )      .Roping and Ferrying



右者手傳也
Migimono Shūden Nari
[Migimono Tetsudai Nari]
These are Teachings on the Previous Section


一、六尺棒        三十本
Rokushaku Bō    Six Foot Staff        Sanjū Hon     Thirty Items

一、契木       十五本
Chigiriki     Chain Flail         Jūgo Hon    Twenty Five Items

一、鎖鎌       三十本
Kusari Gama    Chained Sickle       Sanjū Hon      Thirty Items


右手傳也
Migi Shūden Nari
[Migi Tetsudai Nari]
These are Teachings on the Previous Section


一、稲妻    Inadzuma      Lightning Flash

一、飛違    Tobichigai      Flitting About


右二手者圓術也
Migi Futa Shūsha Enjutsu Nari
[Migi Futa Temono Madojutsu Nari]
This is the Encircling Art of the Two Techniques from the Previous Section


一、蓮花碎    Renka Kudaki (Hasuhana Kudaki)      Crushing the Lotus Flower



右當身者即死之手傳也可秘々々

Migi Atemi Shasokushi No Shūden Nari Kahi Hihi
[ Utōshin Shasokushi No Tetsudai Nari Kahi Hihi ]
These are the Secretive Teachings of the Assault Causing
a Person's Instant Death from the Previous Section


 九字  Kuji   the Nine Characters
Rin Pyō Sha Kai
Jin Retsu Zai
Zen

Trans Note: Shinto Buddhist mudra, this cannot be translated as presented but instead translation requires proper sequence, which is:

Rin (Nozo.mu 臨む) =  to Look out upon; to face; (be) called upon
Pyōtōsha (兵闘者)  =  Warrior; soldier
Kai  =  All; every
Jinretsu (陣列)  =  (as v., to form into or be in) Battle Formations
Zaizen (在前)  =  being in the front, in the former.

[ Mostly a Chinese style statement, it would read something quite like: “All the warriors are called upon to form battle formations in the front”.]
                  .     

右者手術之傳也可秘々々
Migi Tejutsu No Tsutae Nari Kahi Hihi
[Migi Tejutsu No Den Nari Kahi Hihi]
These are the Secretive Teachings Of The Hand-Arts from the Previous Section10

    護身法
             Goshinhō
Methods of Self Protection

右者手術之傳也可秘々々
Migimono Tejutsu No Tsutae Nari Kahi Hihi
[Migimono Tejutsu No Den Nari Kahi Hihi]
These are the Secretive Teachings of the Hand-Arts from the Previous Section


  活
    Katsu
The Living


右之内活之傳者用意雖難授與
貴殿深為執心故與一巻者也仍
目録之状穴賢

The however difficult teachings from the previous section about living that prepares and confers good advantage upon one, as one is advancing towards old age, acquiring former items being a participant in the scrolls that are one. Consequently, of the mokuroku it's lacking no intelligent correspondence.



理歌
Kotowari Utai
Poem of the Way of Things


分のほる麓の道は多けれど
おなし雲井の月を見し哉


One fifth of delving into the path at the foot of the mountain, largely all throughout such doings, alas, one is watching the moon in the clouds.

かく見れは庭でうつる水の月
爰にあるとはいかて知るべし


Touring one sees that from the courtyard there is the movements of Moon on the Waters [e.g. the way all parties are glancing at each other and with what expressions] upon occasion although they are all acquaintances in the company-of-fellows.

打て取り留ても勝や小太刀こそ
雲間を抜て光る稲妻


The jumbling of blows surely victory is chosen by the kodachi "short sword" in a bright flash of lightning.

太刀影かそれかあらぬ哉夕暮の
雲間洩か来る月影の空


As for the shadow of the long sword, don't you know that is groundless! By your oversight [e.g. regarding the long sword instead of the short sword] the moonlight in the sky will come through the rifts between the clouds at twilight.


世の中に我より外のものなしと
思ふは池の蛙なるべし


In the world, since, other than how one feels oneself about [the incident that occurred] otherwise you are but a frog in a pond. [E.g. If you feel froggy, jump, but it won't help when the authorities converge on you.]


いたらぬわ力たてする人は
唯走車に向ふ蟷螂そかし


It being such the case, persons using force by engaging in sword bouts is the usual turn of events [e.g. not smart enough to reasonably submit], this in the direction of the praying mantis. [E.g. You will be reaped as by such creature.]

立合て行と見るとのさかいおば
岸と離るゝ舩と知るべし


Both the goings of a sword bout and seeing that since [being carried off] to the mansions [courts of nobility] is the same as to drift in the boat farther and farther away from the shores, one is leaving behind one's acquaintances. [E.g. You will be carried off and alone.]


降と見は積らぬ先に打払ひ
風吹松に雪はつもらし


The surrender and perspective of outlook is proportionate to the [need to] drive off [the opponent], the wind and snow blowing in the pines is inevitable. [Trans Note: Idiom. Means a desolate place, that of the place of despair that either option will likely bring.]

心をば廣く静に和田海の
身の働は磯のあら浪


With the heart in vast calmness [comes] the motions of the body of the sea of peace and the waves of the rocky beach.
  
[Trans Note: Japan is a series of islands. When apprehended and sent to appear before the authorities, it is likely that one would be placed in a boat and carried across the sea between the islands to answer to their courts. It is an admonishment to calm oneslef in cooperation lest the matter be made far worse.]

勝負とはたらざる先の勝負にて
打はうたざる切はきらさる


Victory and defeat elapsing, the previous victory or defeat is an earnest short sweet tune, ambition having taken it's leave.

我流は行衛も知らぬかつも
なき巌そかきり勤なりけり


As regards being Self taught, without due precaution, the outcome one is aware of, it's like making concessions to huge rocks ('obstacles'). Isn't that what's said of the task?
  
[Trans Note: here, “...concessions to huge rocks...” means that one will accept limitation-of-skill-and-knowledge due to lacking resources by which to gain them. About the same thing as saying in English “beating oneself against a rock.” But also it said “without [taking] due precautions”.]

右目録之条々於手術授與者
晝夜無懈怠可勵稽古
鍛錬者也


The right side articles of the mokuroku at Tejutsu 'Hand Arts', the persons being imparted instruction to, day and night without negligence striving in practice is the forging of the person.

元治二乙丑年正月吉日
齋藤武八郎
在寛

A Lucky Day in January  of1866 during the Genji Era
Toshimasa Tsukiyoshi Akira.
Saitō Takehachirō
Arihiro


後藤市助殿
Mr. Gotō Ichisuke












氣樂流目代
Kiraku Ryū Medai
Succession of the School of Indifference


氣樂流秘術之傳
捕手柔之源


Kiraku Ryū Hijutsu No Tsutae
Torite Yawara No Gen
Teachings Of The Secret Arts School Of Indifference
Origins of Jujutsu Grappling


吾 朝に柔 術といふ事往古はなかりし也唯相撲を以戦場組打之習とし是を武藝の一つとせし也右大将頼朝卿之御代日本之大小名歴々相撲を取し事古書に顕然たり然るに三百 年以前長崎へ唐人来唐朝に力不用而人を搦捕術ありと語りしに依之唐書を以考工夫し其術を新に作り是を捕手と名付始て術起れり奇妙成事として諸人是を賞翫し 此術發て以来有力なる者も非力なる者に取固められ存外の勝利を失ひ是より生得の力と角力は世に廃りて武家に不用猶又其捕手を以て仕かけらるゝ時和らけて勝 術と云異朝にては拳法又は手傳と云

In the age when it was first called Jujutsu, the affairs of ancient times was (?)in reciprocating(?), in comparing ordinary Sumo wrestling to study of scuffles on the battlegrounds, it was the age of casting down wrought by Bugei ['true paramilitary arts']. The imperial reign of the trusted regiment of that good chief captures the notable great name of Japan, in the writings of old books it was clearly 300 years ago in Nagasaki (city) that Chinese persons of the Tang dynasty (China, 618-907) brought the Art of apprehending worthless persons in the records accounting it. By means of the reliability of Tang Dynasty China (618-907), their new schemes of artifice itself produced Torite (“Grappling”) and they began to call it 'jutsu' (“Artifices”), it was an appreciable but strange accomplishment for everyone, the producing of this 'jutsu' (“artifices”) has been influential since then. Any powerless persons can fortify themselves gaining victory contrary to one's own weaknesses, one own faults, and with Sumo (“Wrestling”) there is a good deal of waste, furthermore the Samurai class held it as worthless itself and instead began by means of Torite unbroken into the Art of victory. And otherwise it's said that from the Foreign courts came Kenpo (“Fist Method” Chinese pugilism) that is what is said and taught.

一、功つとむる/かさぬると訓す日夜朝暮修
行して年々月々怠らす
稽古の執行を積を功と云


-- (Accomplishment) Long ago the unequaled merits of volumous application [was recognized], instructed day and night, sunrise to sunset, training year after year and month after month, being not negligent in the execution of practice it is said for the merit produced.

一、呼子鳥
掛聲を以て氣を奪ひ
勢ひ増の術也


-- Yofuko Dori
-- The Calling Bird
Because of voice of the person on duty it snatching away the spirit there was the Art of increasing vigour.

一、稲負鳥
敵の面に向て手をはつしと
打て氣を奪ふ也

 

-- Inaoose Dori
-- The Rice Plucking Bird
In the face of the opponent and being confronted with the initial blows struck this snatches away the spirit.


一、百千鳥

抶鎚を持敵の眼に見せて
氣を取眼をはつしと打也
右之三術は歌道古今の
三鳥之伝を秘して鳥と
いふを取と陰に捕也

-- Momochi Dori
-- All Sorts of Birds
It's apparent in a hammering standoff with the opponent that initially the spirit in one's attention-of-focus is on striking [with the sword], as regards the previous mentioned three arts [the three listed tactical artifice immediately above] it's it's quite like making poetic verses. In both ancient and modern times, the secretive tradition of the 'three birds', capturing 'the bird' as it's been called and 'in shadows' capturing.


一、拍子

則間之體手足三つ一致して
動静遅速一同するをいふ
其間之抜さるを拍子と云


-- Hyōshi
-- Rhythm
The interval of the body and its limbs is a rule three times over, in a coincidental bout, for all involved, the making of speed in one's movements is the rhythm of the interim of foolishness and so it's said.


一、位

実を持て虚を討を云敵の虚待て懸待の節を伺ひ己を正して備るを位を取と云り是心氣を正静にして動轉せす臍下に納不動心にあらすして其位に不叶也


 -- Kurai
-- Positions

To be able to take hold of the truth [of an episode], it's said of the assault of the remote place, that to be able to possess the remote place of the opponent depends upon one's ability to ascertain one's own safety in the occasion of the visitation itself , thus capturing the position and so is it said.


一、調子

強弱遅速動静敵に随ひ
其時に應して固を合ると云

-- Kyōshi
-- Timing
With the opponent, the movements/condition of strength, weakness and speed, it's said that one's response must follow through then stiffly to match his timing.


一、先先々先ゝ先後の先是を心の先と云先といふは敵より業を早く發して勝を云先々とは敵より先を返して未業起らさる前既に發らむとして氣の動く頭を知て勝を云後先とは敵より一の業を出し未二の業不發内一の業の終勝を云

-- The point of the inevitable future of inevitable futures is the focus of the heart and so it's said and called, since the opponent from the start uses swift techniques, and fore-utterances of victory, and since countering the points of the opponent [is difficult] in that he has not yet done certain of his deeds except for those actions he started with, one's knows only the spirit of his movements. The point of his after-utterances, since the opponent is seeking to proceed with the foremost technique from the start he has two techniques foremost to ends of victory, and so it's said.



一、水舩人之事

柔 術之大舩を水に浮て人壱人として進退自由する事舩其水に浮たる故なり如何そ大舩を陸に揚て壱人弐人の力にて少も動すこと叶へからす如此大強力成者も小兵非 力の士勝負をすへからす故術を以其虚に乗したる所を能勘辨して其業を討時は水上の大舩のことく自由に勝利を得也能々可工夫者也

-- Suisennin No Koto
-- The Matter of the Persons in a Boat on the Waters
The great boat that is Jujutsu is floating upon the waters, the persons who first started out had freedom of movement in their course of action17 in the previous matters of that boat in floating. How sufficiently the great boat [that is Jujutsu] hoists up any one person amid the numerous strong persons in movements may be but a little in the thing. Answering in hoarse shouting, much the same as this great boat had become full of very powerful persons and gentlemen of smaller stature being less powerful, victory or defeat with the previous Arts lay in shouting hoarsely themselves trying to make a chance to catch [the opponent] off guard. This makes ability, perception and speech that technique at the moment of assault. The affairs of the great boat upon the waters are liberal. This is gaining triumph by the abilities of persons of fair scheming.



一、當身之事

當身と云は人體之内に少あたりても甚痛強く絶難き所を探り知て諸流に是を用ゆなれとも當り所は流々に依て一同せす尤流々に秘術とするは有之非力成者大力成者に勝之一術にて要用とす


-- Atemi No Koto
-- The Matter of Striking
It is said regarding the Atemi (“Striking techniques”) that round abouts the body of human beings in some few vicinities are probing places that cause tremendous powerful pain and difficulty. Knowing that in various schools there is certainly usage of this against you, regarding the points of attack in all the concerned schools it depends upon the superb workmanship of their Hijutsu (secret arts). To treat as powerless persons who make usage of it, with such persons it becomes an immense physical power giving the victory of an unparalleled art.


一、力を不用争事

柔術は敵の力を用る時己又力を用ゆれは其力争ひ負るなり弱能強を制と云是なり誠に力を以争は素人業にして術にあらす力は敵の力を用て後の先を専とすへし斯云は力は一向不用ものと心得虚弱成にあらす


-- Chikara Wo Fuyōsō No Koto
-- The Matter of the Argument of Unused Strength
Regarding Jujutsu, it uses the force of the opponent itself at the moment while it's still being exerted and that is the contention of losing strength. The rules of the capacities of strength and weakness, it's said, that indeed by means of force is there contention, with those whom are amateurs in technique force is wasted. To specialise in using the force of the opponent, such is said to be the other hand point, the core tradition, the object of unused best resistance lies in trying to turn his force into weakness and then to lay waste.



一、柔剛強弱の四は各時々に臨て其節に應して用捨勘辨あり敵柔なれは剛を用剛なれは柔を用弱成は強を用ひて動静敵に随變化すへし水と舩と人との心得能々可心得也

-- Of the four, strength and weakness, pliability and rigidity each will at times appear, then by affirmation [E.g. to oneself] there is then acceptance or rejection of them [according to one's] perception. The pliable mobility of the opponent being that it uses immobility. Pliable mobility converts weakness into strength and uses it in movements against the opponent and always follows with 'Henka' (“variations”) the core tradition and abilities of the waters and the boat and the persons [there-upon], this is the core tradition.

一、請身之事

凝を去事第一の請身也心氣を虚弱に持時は當り強く痛み厳しき故心を納め氣を張つめ向より打か突か突るゝ時は引氣ありて是を厭ひ遁れんとする時は猶當り強く故當る時は息を張つめ請迎事肝要也

-- Seishin No Koto
-- The Matter of Self Deliberation
Eliminating the stiffened upper body is foremost of self-deliberation, in the weakening of one's spirit is the moment of the standoff, attacking when they are strong and pain is severe. Stretching to restore one's former spirit, since the opposition strikes and thrusts [e.g. with the sword], thrusting again and again at that moment, howbeit detestable it leaves one trying to escape at the moment. Still the more, he attacking powerfully on top of the previous attacks, stretches out the disposition and so responsive deliberation is the crucial thing.


一、曲尺合

是は手の捕様身の浮沈開
き其曲尺に有稽古して
自然と術を本意に合
ことくなるを云

-- Kawajaku-ai
-- Meeting with the Square Ruler
This being held in the hand, one gauges the ebb and flow through the openings of the situation, the original purpose for having the square ruler itself was to study it's nature and artifice is said to be the meaning.


右柔術心得之歌に曰
Migi Jūjutsu Shinden No Utai Ni Notamawaku
Jujutsu According To The Recitation of Tradition



一心にたち入る
ほとそ闇のみち
さとりひらけり
あけかたの空

To make prying entry wholeheartedly into the skies developing [the power of] the bewilderment of the monster 'Satori'.

[Trans Note: 'Satori' is the name of a legendary monster that can reads minds. It's name means “the Perceiver (of the heart and mind)”. This brief passage denotes the intent to create the illusion of being able, literally, to read the opponents mind.]


右者氣樂流組討之多年於執望不淺御深志見届申候依之當流之秘術并柔術口傳之巻令傳授畢自今以後執望族於有之者堅以神文執立可有之者也依如件

Right hand persons of the Kiraku ryū go through many years of rough-and-tumble in full persistence, they are not superficial persons but instead persons of deep intentions to assure themselves of the abilities of adherents of the Hijutsu (secret arts) of the school's assemblage of Jujutsu. The teachings of the dictation of the scrolls of the Kuden (Oral tradition) the conclusion now by means of the acceptance of familial ambition. The persons making solid usage by means of holding moral customs, persons of such usage are reliant upon these same.




當身圖説解

口傳

Atemi Zu Sekkai
Notes On The Striking Points Diagram

Kuden
Oral Tradition


右者當流極秘之中雖為
秘術貴殿不淺願望殊柔
術就上達令相傳畢堅他見
他言有之間敷者也依如件

Previously mentioned persons being adherents of the school within the 'secrets' level having the advantage of Hijutsu (secret arts) they and their residences, although without shallow aspirations. Not just in Jujutsu but studying up on the accomplishments of the Sōden (“inheritance”) sections, a strength viewed by others. This telling all others what is held in possession. These persons being covered are reliant upon these same.


戸田越後守十四代傳来

      齋藤武八郎

慶應四戊辰年正月吉日 在寛


The teachings of Toda Echigo Morijūrō Yotsuyo

                                  Saitō Takehachirō

A Lucky Day in January of 1869 during the Keiō era      Arihiro

 


後藤市助殿

Mr. Gotō Ichisuke















氣樂流免状
Kiraku Ryū Menjō
License Of The School of Indifference

氣樂流

無敵流.........和印可免

戸田流


Kiraku ryū       School of Indifference

Muteki ryū       School Having No Rival         Ka-in Kamen       Stamped License

Toda ryū       School of the Toda Family



出申候事
Shushin Kōji
Matter of the Expectation to Service


戸田越後守相傳段々致相傳候印可免相渡候上は此流儀に付申分有之と申者は何時成とも齋藤武八郎方迄御出可被成候免状仍如件

Shushin Kōji    Matter of the Expectation to Service

Toda Echigo keeper of the Sōden (“inheritance”) levels, performer of the Sōden (“inheritance”) levels provider of the Inka Mensō certificate of proficiency bearing up this school and it's partition sections of personal self protection. When, indeed, did Saitō Takehachirō begin to produce the licenses is often an affair of debate.


元 祖       戸田越後守信正

戸田氏或は富田氏とも称す抑先祖 は江州佐々木家の族なり移居越前數代仕朝倉家其後豊臣秀次公の劒術師範たりしか故有て致仕諸國修行中前田家え四百石にて被召抱劒術は三花無敵流鎗術は富田 流柔術は戸田流三流之奥儀を究め越前國末盛の合戦に前田侯利家に随ひ無類の高名敵百三十八人討取其内甲首七級を得たり其戰功に依て一万三千石を賜り戸田越 後守と改め是則戸田流柔術之元祖なり七十歳にして没す


  Founder...............The Just Toda Echigo Morinobu

As for the the Toda family line, its ancestors also possibly called themselves the Tomida family line originally, being the clan of the family of Gōshū Sasaki many living in the generation of the family of the ranked official Asakura. They themselves afterwards were acting as public master instructors of Swordsmanship under Toyotomi Hidetsugu [lived (1568-1595)] with the resignation of 70 years teaching in various provinces on the forefront of the field. With 400 households they presiding over swordsmanship, three blossoms21 the School of the unrivaled (Muteki ryū) spearmanship (yari-jutsu), Tomida family school of Jujutsu and Toda family school. Mastering three schools of inner technique going about serving in battle out of the province in Echizen/?/Etsuzen. With the family of Lord Maeda Toshiie during which [they faced] 138 famous unequaled rivals. Later to defeat other first class parties and obtain the title of a Chief family with seven classes due to having a myriad of battlefield deeds, Toda family was honoured with (?Sanzengoku?) protectors of Echigo [old name for Niigata Prefecture]. Being the aforementioned founder of Toda ryu Jujutsu at the time he was 70 years old when he passed away.




  引田文五郎直正

引田氏或は疋田とも稱す濃州の産にして元来下賤の者にて始戸田越後守の馬の口取に被召抱度々主人に随ひ所々戰場相働就中柔術を好み主用閑暇の節は晝夜とも無懈怠鍛錬し其奥旨を究め開傳秘法を免許有二代戸田流是なり五十八にて卒す



    Hikida Bungorō Tadamasa

As for the Hikida family line, possibly also called Hikita, they were natives of Nōzaki/?/Atsushi province originally persons of low birth began with Toda in Echigo Prefecture tending the horses. Bearers of their masters, following here and there about the battlefields working on especially at the choice of their master's affairs. Regarding occasions of leisure, surely day and night without negligence training themselves to delve into the deeper secrets and possessed license in the different teachings of the Secret methods. In this Toda ryu, second generation this master died at age 58 years.




  新藤雲齋好一

新藤氏は加州金澤の産にして引田氏の
門に入數年其業を研究し遂に其極意

を免され其名遠近に噪く四十七歳にて卒

 

   Shindō Kumo Itsuki Yoshiichi

Concerning the Shindō family line of Kashū, they were natives of Kanasawa, entering into the gates of the Hikida family line, whatever number of them over the years. The study of technique itself concluding with. Receiving of the license of the Gokui secret levels a ruckus made over their names far and wide, this master died at age 47 years.



戸田内記義則

戸田氏は本姓山田氏城州伏見の産にして淀侯に仕故あつて流浪す新藤雲齋に随て切磋琢磨の功積て一流之蘊奥を極め遂に元祖戸田の姓を冒し古今獨歩銘人の名を得て芳名諸國に馨し七十二歳にして卒す

   Toda Naiki Yoshinori

Regarding the Toda family line, its original name was Yamada/?/Kumada family line at Shiro/?/Jō province, natives of Fushimi. With Lord Yodo(?) appointed as an official after his wanderings with Shindō Ūnsai. Therein refining his character by diligence, the product of the merits of his deeds. In the end a top knotch master of the secrets, founder and venturing to the beginning of Toda (ryu). In both modern and ancient times the advantage of such personages wandering alone unequaled of good name in various countries, a fine aroma. This master died at age 72 years.



戸田隼人義敏 

義敏は戸田内記の嫡子にして父之箕裘を継て練磨不懈其蘊底を得て不堕家聲門に遊ふ者六千人其名遠近に鼎沸す再ひ淀侯え奉仕し一藩の指南番を勤め今に其家繁栄す八十二歳にして淀藩に卒す


      Toda Hayato Yoshitoshi

Regarding Yoshitoshi, he was a legitimate son of Toda Naiki/?/Uchiki wearing his father's badge upon his leather garments, engaging in intense active training himself unceasingly in the house of (?)Koemoto(?). He was a person of recreational diversions, his name carried near and far, but he was repeatedly a seething pot. Yet in service to Lord Yodo(?) he was chief instructor, before long he increased that family's prosperity. This master died at age 82 years in Yodo's fuedal domain.




     渡邊杢右衛門良光

渡邊氏は攝州大阪之人にて幼少より戸田氏の門に入朝錬夕磨の功積て遂に其技の奥旨を究め諸國修行すると雖敢て抗衡する者なし晩年江戸深川に僑居し柔術師範に口糊し終に深川の僑居にて卒す歳七十三

   Watanahe Moku Uemon Yoshimitsu

The Watanahe family line in Osamu(?) province, from early on residents of Osaka, entering the gates of the Toda family and their meritous deeds of regimental training. In the end mastering the deeper aspects of that technique having made training in several countries, however daringly making competitions with a variety of persons in his last years at Edo [old name for Tokyo]. The Jujutsu Shihan master instructor had a temporary residence at Fuka(-ga)wa, clinging like glue his temporary residence at Fuka(-ga)wa and finally this master died at age 73 years.



金澤新五兵衛良高 

金澤氏は駿州府中の町人なり渡部氏修行中門に入渡部氏に随て諸國游歴し遂に其秘傳を授り後年駿府に歸る柔術を以て口を糊其英名四方に傳播す歳八十八にして郷里に没す

   Kanasawa Shingo Hyōe Yoshitaka

The Kanasawa family line were townsfolk of the provincial government, they entered in shugyō training the gates of the Wata(-na)be family line, passing through and floating abouts in various countries until finally that secret instruction was imparted to them. After several years in Sunpu [old name for Shizuoka City] he by means of returning to Jujutsu and sticking to it like glue gained universal fame. Sowing the tradition like seeds, this master died at age 88 years in his hometown.


   渡邊兵右衛門興直

渡邉氏は信州松代の藩士なりしか故有て致仕し金澤氏に随ひ柔術を學ひ勉勵数年遂に精妙の術を習浮へ芳名一時に高し従游する者數千人晩年修行終に江州大津驛客舎に没す享齢六十有七門人等為石碑を建


   Watanabe Hyōemon Tadashi

The Watanahe family line was in Shinshū [?province?] being under the feudal retainer Matsushiro/or/Matsudai formerly having been commended to the Watanahe family line and having followed the studies of Jujutsu, striving for several years until finally he was recognized as a person having mastered the exquisite arts and having a good name came at the same time to some degree. He accompanying the sennin [E.g. mythological immortals] holding ascetic practices through his last years. Until finally at last Esu/?/Gōshū he died whilst taking lodging at Ootsu near the age of 60 years old a person of the Seven gates [E.g. a form of mysticism] and a stone monument was commissioned etc and etc.

  絹川久右エ門芳重

絹川氏は總州絹川村之産にして在名を姓とす諸國游歴中渡邉氏の門に入り數年鍛錬終に神妙の極意を究め上毛新町驛に僑居し其技を以て活斗()す其名四方に馨し享齢五十有一にして卒す


   Kinukawa Hisashi Susumu Kado Yoshie

The Kinukawa family was of Satoshi-shu (?province) in Kinukawa, natives of Muranochō, surnamed A(-ki)ra(-fuku). Having passed through various countries, came and entered the gates of the Watanahe family line. After some years of disciplined training finally he mastered the marvelous levels of the Gokui inner secrets and was at his station in a temporary residence in Jōmō at Aramachi/?/Shinchō by means of his Kappo technique itself his reputation spread far and wide, a good fragrance. This master having died at approximately age 51 years.


蛭川菊右衛門興良

蛭川氏は上毛緑野郡上大塚村之人なり自壮年嗜柔術同國山野八幡神に祈願し其技の秀む事を冀望し絹川氏に就て學研究多年遂に得妙旨雷名遠近に噪門に入者三千余人行年九十有五にして卒す


   Hirukawa Kikuemon Yora

Regarding the Hirukawa family line, Jōmō Midorinogu was a man of upper Ootsuka village, this same was in the years of the prime of life and experienced in Jujutsu without political rank in the mountain country [kuniyama]. He making prayers to Hachiman (God of war) and having aspirations in preeminent matters of the techniques, with the Kinukawa family line he studied to master over many years until finally he acquired a most unusual fame both far and near. A person who entered the 'noisy gate' with 3.000 other people. At the time of his death this master was approximately 95 years old.


飯塚臥龍齋義興

飯 塚氏は上毛緑野郡下大塚村之人なり小字永之進と稱す従幼年雄貌傑出好角觝力萬釣を擧英名遠近に噪し十四歳にして始て蛭川氏の門に入切磋錬磨恍然として其要 領を極め遂に諸國を修行し遍く其技を試に敢て抗衡する者なし或時梅澤某と申撃劒家と武道の意恨に依て新町驛の茶店に於て終に真劒勝負をなし梅澤氏を悩し候 に依て江戸奉行所え被呼出其罪に郷里構と成夫より戸田流の名を憚り工夫を凝し氣樂流と改め一流の開祖と成諸國修行中門人万人を以て算ふ名を臥龍齋と改め實 に天保十一年十二月上旬武州菅沼村菅沼勇輔僑居にして没す享齢六十有二なり勇輔為に石碑建立す


   Iizuka Garyūsai Yoshioki (1780-1840)

Regarding the Iizuka family line, Jōmō Midorinogu was a man of upper Ootsuka village and part of the small administrative unit (of the village) for some length of time and said to be of outstanding notoriety during young childhood. Having good proficiency at snaring in strength contests the ruckus of his fame spread both far and near. He was age 40 years when he began to enter the gate of the Hirukawa family line. He was fascinated and distracted by training and character polishing itself, mastering the various essentials until at last after training in various countries he became a person who makes the purposeful endeavor of competitions. At a certain point [came] that fellow Mr. Umasawa and the swordsman and they dueled [(Lit:) “with the grievances of Budō”], consequently in the tea-house at the station of Aramachi, until at last came the Shinken Shōbu true sword triumph. Attending in distress upon the Umasawa family line at Edo [old name for Tokyo] at the magistrate's office as a call boy usher himself 24for his crimes. The position of his home town and master was that it had hindered the reputation of the Toda ryū family school but that he had exercised quite a bit of ingenuity. Kiraku ryū and the former but one and the same school made by the founder, and that the bouts of training in other countries by which everyone indeed knew the fame of Garyūsai. Tempō era (1830-1844) 11th Year first 10 days of the month of December at Bushū in the Suganuma village he had a temporary residence where he died at approximately age 62, a hero and on account of him they built a stone monument.


児嶋善兵エ信将

児嶋氏は跡部氏之宋地上州那波郡 宮子村の縣令にて被許雙刀從幼飯塚氏の門に入鍛錬刻苦遂に得妙術傍好撃劒或時岩鼻縣令吉川氏信将を率て賊内藤右金太を捕むす那波郡阿弥大寺村にて右金太に 逢ふ賊太刀を抜て廻る信将右手巨指を断と雖も遂に右金太を捕ふ其褒賞として從 公儀白銀若干を賜美名近國に噪性温恭和厚晩年隠遁し嗜和哥辰巳庵と号し六十 二歳にして卒す


   Kojima Zenbei Nobumasa

Regarding the Kojima family line, the Atobe family line dwelt in the lands of the Jōshū district, the district laws of Miyako(?) village permit paired swords from earliest age. They entered the gates of the Iizuka family line, adherents of laborious training and acquired the Myōjutsu superb arts besides being good with a certain amount of Gekken combat swordsmanship. But the laws of Iwahana prefecture...(??)...Nobumasa of the Yoshikawa family line...(??)...and captured the thief Kanō with right side 'Under the Wisteria Tree' technique. At Naba/?/Naha district in the Amidaiji village he met the burglar (?)Ukinta(?) with the rotating long sword techniques. Nobumasa at his right hand he placed the finger of decision even though having captured Ukinta himself apart from the reward of the Imperial court. That being some number of silver coins, the fruit of his good name. In the nearby countries with Atsuyasu Kazuhiro in his last years he retired in seclusion from the world in the southeast of Wakanōra at a hermitage under an alias name. This master died at age 62 years.


   五十嵐金彌信好

五十嵐氏は上毛佐位郡茂呂村之旧 族なり初金弥と称し後弥五右衛門と改め壮年柔術を好児嶋氏に随て勉勵数年遂に其蘊旨を極め其名四方に傳播す晩年伊勢崎侯より蒙抜擢管内取締吏と成雙刀を免 し月俸若干を賜性風流洒落好俳歌五山と号す嘉永三年戌八月四日卒歳七十有六其門に及者千余人芳名近國に噪


    Igarashi Kanaya Nobuyoshi
Regarding the Igarashi family line, Jōmō resided in Takashi/?/Aki district [home of] the ancient clans of Moro village, in the beginning he took for himself the name Kanaya and descendant of Yagoemon. The former named was in the prime of his life and good at Jujutsu, following the Kojima family line he striving for several years until finally he mastered the essential principles and his reputation spread far and wide, sowing the tradition like seeds in his last years. Being that [Headmaster] Isezaki was concealing his selection [for succession to the next headmaster] within the jurisdiction of his supervision as public Headmaster and thereby [Kanaya] acquired license to the paired swords and the boon of some small monthly salary. His nature was towards fashionable elegant tastes and pleasing verses of song, taking alias when attending the more important temples of the region. Kaei era (1848-1854) Three, Year of the Dog, 8th Month 4th day this master died at approximately age 76 years 1,000 kyu ranked persons and other people from various countries mourned loudly.


慶應四戊辰歳 齋藤武八郎

十一月吉辰   在寛

後藤一雄殿

1869 during the Keiō era      'In Old Age'    Saitō Takehachirō

A Lucky Day in November................Arihiro

Mr. Gotō Kazuo




摩利支尊天柔術并

Marishi-son Ten Jūjutsu Hei

Lord Marishiten (God of War) Assembling of Jujutsu.


八萬八千六十四人天狗達

Hachiman Hassen Rokujūyon-nin Tengu-tachi

Hachiman (God of War) 8,064 Persons and Tengu Goblins


[Translators Note: It is a violation of the rules of legitimate Translation and Transcription to mis-render and thus butcher the names of the deities of another nation, especially if in significant numbers. The text of the document hereafter contains a lengthily list of Japanese Deities, presumably relevant to the Kiraku ryū itself. Great care was taken to render the names of the Japanese Gods that were found inscribed in the document.]

愛宕山太郎坊   Atagosan Tarōbō    (Japanese deity)

秋場山三沢坊   Akiha Misawabō    (Japanese deity)

鞍馬山次郎坊   Kuramayama Jirobō    (Japanese deity)

金毘羅大権現   .Konpira Daigongen    (Japanese deity)

日吉山王廿一社   Hie Sanno Nijuissha    (Set of Japanese deities)

天照皇太神宮   Amaterasu Daijingu    (Japanese deity)

八幡武大神   Hachiman Budaijin    (Japanese deity)

春日大明神   Kasuga Daimyōjin    (Japanese deity)

大自在天神   Daijizii Tenjin    (Japanese deity)

鹿嶌大神   Kashima Daijin    (Japanese deity)

日光山社大権現   .Nikkōsan Shidai Gongen    (Japanese deity)

和歌三神宮   Waka Mikami Miya    (Japanese deity)

熊野三所大権現   Kumamosanjo Daigongen    (Set of Japanese deities)

湯殿山大権現   Togakushi Daimyōjin    (Japanese deity)

羽黒山大権現   Hagurosan Daigongen    (Japanese deity)

筑波山大権現   Tsukubasan Daigongen    (Japanese deity)

一宮大明神   .Ichinomiya Daimyōjin    (Japanese deity)

洞龍大明神   [ Horatasu//Horaryū ]...Daimyōjin    (Japanese deity)

足柄大明神   Ashigara Daimyōjin   (Japanese deity)

箱根大明神   Hakone Daimyōjin    (Japanese deity)

木舩大明神   Kifune Daimyōjin    (Japanese deity)

三輪大明神   Miwa Daimyōjin    (Japanese deity)

熱田大明神   Atsuta Daimyōjin    (Japanese deity)

多賀大明神   Taga Daimyōjin    (Japanese deity)

諏訪大明神   Susa Daimyōjin........(Japanese deity)

戸隠大明神   Togakushi Daimyōjin    (Japanese deity)

牛頭天王   Gozu Tenno    (Japanese deity)

青天明神   Seiten Myōjin    (Japanese deity)



惣而日本大小神祇三千一百三十二 神黒尊嶽虚空坊石尊大天狗小天狗朝熊嶽金毘羅坊大峯山金毘羅坊血嶋戸割坊冨士山三千坊南方天狗石割天狗砂巻天狗木葉天狗八万八千六十四人天狗達此方勸請中 病者立所平癒稲荷狐風道祖神於勸請法加以死霊生霊四足二足退散遍無休之山蛇有之者清浄霊劒乎以寸々切拂


Consequently all the national Gods of Japan great and small they number 3,001 gods who are deeply revered on the mountain peak and the empty skies, at monasteries and at sacred statues such as at Ootenguyama Shrine, and on the mountain peaks [veneration of] both great and small Tengu goblins as well as the Morning bear. Also the Guardian deity of seafaring, the monks of the Guardian deity of seafaring (?)apply mingled blood(?) at the “island door”, at Mount Fujiyama 3,000 [ proceed ] in the direction southwards to the split Tengu rock [ where ] the Tengu [ scattered ] rock dust. The scroll of the Tengu Goblin Tree [ says that ] 88,084 persons and Tengu goblins went this way and persuaded the sick people among them to seek convalescence at the Inari shrine. The Fox-spirits were traveler's guardian spirits along the sacred path persuading because of the spirits of the dead, serpents and vengeful spirits in the form of persons, both four footed and two footed kind [the people were] running away along the mountain a number of times non-stop. Did not the persons possessing the Pure Soul Sword cut the serpents into pieces and sweep them away.


九字

Rin
Pyō
Tō 
Sha 
Kai
Jin
Retsu Zai  Zen

Trans Note: The following entries below this note box, as the mokuroku itself clearly labels each line, these are only syllables to be written or enunciated. In and of itself, it's not really a sentence or remark. It is very similar in this regard to the Kuji itself and quite frankly is one incarnation of the magical traditions that Kuji is a part of (which is why the section starts with the Kuji entry 'Rin pyōtōsha'. These are forms of Shinto-Buddhist magic, one forms viable simple statements according to what kanji one uses in the sentence (very similar to the Rin-pyōtōsha itself above.) There is no correct or incorrect version, it is a simple formulative spell, often called 'mantras'. One could just as well rotely repeat the syllables (no intention of meaning.) Quite frankly, neither these or the Kuji itself actually has proper form or syntax for Japanese language. Chinese or Korean, for that matter. It's just well known elements of Hindi-Buddhist and Shinto magical traditions. Truth is that, in the language, it doesn't actually say anything (meaningless syllabric utterances.) Some schools disdained this in their mokurokus, complaining that it has one uttering meaningless strands of syllables and rather insisting, not only does it have linguistic meaning, but that it has multiple meanings (by swapping out the Kanji.) Those ryuha which disdained it, did so because the elements produced are not, in any way, an expression of Japanese, Chinese or Korean (syntax word order in a sentence and etc are all askew. It's nobody actual language.) One notices that several of these entries below show endings that end in “so-u-ka” which is how the Japanese write in their Kana 'sōka', when it applies (sometimes it does by the imaginary sentence breakdown) this is the word “Flower (-ing plant)” (草花) and among other things is reference to those flower-like drawings of Hindu origin that are charged in their center with a (Sanskrit) syllabric character, or sometimes have (Sanskrit) syllabric characters charged to each petal of the flower drawing. The Sino-Japanese versions have Kanji written in them, of course. They are, as is the Sanskrit form, an integral part of the Syllabric magical system to which we have been referring. Some of these flower like symbols are associated with (or symbols of) the Chakras of the body, which the Japanese calls 'Tenrin' (轉輪 [modern Japanese] → 転輪) “Rotating rings”. You might have noticed that the syllable 'Rin' in Tenrin or “Chakra vital points of the body” is the same as 'Rin' in the Rin pyōtōsha, this is not really coincidental. I will not try to formulate any viable sentences, as per the rules of this method, per the syllable-entries below. They really don't say anything (they are literally written in the text in such fashion as to imply that they are separate syllables each. The other reason that I don't want to provide example sentences from them is already stated in the above description in these very notes. However, the text does give one kind of example, sandwiched between the syllable-entries row block one and two. It's syllables, had it been entered the same way as the others would have been: “Ta-I-Ten-Yu-Ta-Tsu-Ten-Ku-Ni-Su-U-Bun”. It's translation is generally renderable (Late classical Japanese language) as: “Great Traditions Possess Courageousness in Emulation of the Two Tengu Goblins that are 10,000.” The text of the mokuroku here, does not explain this statement outright, but it is one of those kind of syllabrics (and as such, relies entirely on what kanji are used), that's why the mokuroku includes the statement (an example of the syllabric in action.) Coincidentally the Two tengu mentioned are kind of like the Adam-and-Eve progenitors of all Tengu. OH BTW, I ALMOST FORGOT to explain a minor but important detail of this subject of syllabric based magic and it's entry in the mokuroku. The language represented is Late Classical Japanese and in some ways quite different from modern Japanese. The textual entries of this kind (syllabric) characters are according the their older pronunciation. Ergo the ending “Ya” (Ye, Yi or Yu) in modern Japanese has turned into an ending “-i” or in the case of “Yu” may have become ending “-u”. The syllable “He” in modern Japanese is almost always “e” and sometimes “Ha” or “Hu” is much the same ('a' or 'u' in the middle of the word). “Wo” in the middle of the word is almost always “o”. “Wa” in the middle of the word is sometimes “a”. “Wo” in the middle of the word is almost always “o”. “Wi” or “We” much the same. It is even possible to find, in such textual entries of a mokuroku such 'syllabric' arrangement as “Ha-wo-n” as a rendering of the Chinese based pronunciation of “Hon”, depending upon which Late Classical dialect they spoke whom originally wrote the text. Such pronunciation differences between Late Classical Japanese and Modern Japanese complicate the process of exploring the 'mantra-like' meanings of the syllabric utterance, if one is not aware of this important difference. Coincidentally even the Kuji and the Juji can be much the same when encountered in older mokuroku.




唵  

An               Ko   Ro   Ko   Ro     Sen     Ta    Ri   Mu   To   Wo   Ki.    So    U    Ka

Syllables

      シン

An      Ro    Ke    I      Tsun     Ha   Ri    Ki   Ri    Ku    So   U    Ka

Syllables

     シン

An     No    U    Ke     I       Shin    Ha   Ra   Ki    Ri    Ku   So    U    Ka

Syllables

     カン

An     Ko   Ro   Ko   Ro    Kan     Ta    Ri    .Ya   .So    U    Ka

Syllables



大傳達有マヤ天狗二數万キソワカ

Daiden-tachi Yūmaya Tengu Futazu Yorozu Kisōka

Great Traditions Possess Courageousness in Emulation
of the Two Tengu Goblins that are 10,000.


Trans Notes: This line of entry “Daiden-tachi...” is actually the same kind of 'syllabric' utterance as is addressed in this entire section of the mokuroku, I rendered the romaji more like the Japanese would have pronounced at at the time (late 18th and 19th century.) There are elements of this mokuroku obviously, by the kana it used to express certain of its words, written in the mid to late 18th Century Japanese. The word 'Yumaya' in modern Japanese is instead 'Yumai' or 'Umai'. The syllabric entry would not agree with the Romaji, but the romaji is how it would be pronounced after inserting the proper kanji. Notice that it has Katagana and not Hiragana in the text, this is not at all coincidental... it denotes a slightly 'foreign' (specifically Chinese) derivation to the statement itself. This would be the precise way any of the 'syllabric' entries above would be written by the Japanese, at the time. The syllabric form could be used to write other statements, but they would likely all be associative to this most important citation of meaning as expressed in the 'Daiden-tachi'. The syllabric would be: “Ta-I-Ten-Yu-Ta-Tsu-Ten-Ku-Ni-So-U-Bun.


     

An                      U     Ka   Ya   Shi    Ya    Ya   Ki    Ya    Ra   He     I     So    U   Ka

Syllables

タン

So     U   Ma   Ku    Se   Ma   So   Ta    Ha   Sa    Ra    I     So     Tan     Ma   Ka   Shi


ンソ

Ya    Na     Son     U     Ka


轡締..…....…......…….................ぬけること不叶
Kutsuwa Jime           Extracting unanswered
( Kutsuna Jime )

Binding the Horse's Bit


捨身        大敵の胸倉を請投る
Sutemi (Shushin)......   Important Fending Off Throw of the Cellar of the Opponent's Breast

Body Casting Away
(as Shushin Renouncing the Ways of the World)


左右        流儀の始め
Sayu                     
The beginnings of the techniques of the school.
Control


三段縮      左右同断
Sandan Chizime          The same as 'Sayu' (“Control”).
(Sandan Chizire)
Three Levels Contraction


荒馬  上々
Arai Uma       
Superb
(
Kōma )

a Wild Horse


詰胸倉       かたさきをつかむ
Dzume Muna Kura       Catching him at the (top of) shoulder
Entering the Armpit


両胸倉解    大ころし
Ryo Muna Kura Hodoki.     Of great importance
Both Lapels Cellar Releasing


腓返   上々
Fukuro Gaeshi       Superb
Calf-of-the-Leg Counter


平伏締   をとかいえ掛る
(Ta-)Hire Buse Jime    Crossing over and taking

( Heifuku Jime ) 
Calf-of-the-Leg Counter


詰胸倉破
Dzume Muna Kura Kudaki
Entering and Crushing the Cellar of the Breast


二挽  上々
Ni Hiki.                  Superb
Grinding Twice


胸倉落       なでこかし
Muna Kura (W)Otoshi    Knocking him down
Chest Cellar Drop


片襟捕
Kata Era Dori
Single Collar Capture


三考     を打は鬼ころしと言
Sangō            Striking the abdomen, it's said [used for such cases as] Strong alcoholic drink.
(
San Kangae // Mitsu Kangae) 
Three Considerations



Hara Guruma
(Hukusha)

Belly Wheel


枕返       咽しめ上々秘べしゝゝ
Makura Gaeshi        Constricting and binding up in superb
Pillow Counter         
fashion secretive hunting the lion cub.


閨之内    口傳
Naya No Uchi          Kuden Oral teachings
In the Bed-chamber


土手内    荒波當身

Dote (No) Uchi        Striking//Attacking like rough waves.
On the Embankment


鷹之嶋渡  命門碎
Taka No Shimawata      Crushing Fate's Gate
(Taka No Tōto)
a Hawk Flying Between the Islands


岩石落    鳩尾へ當る
Ganseki (W)Otoshi        Dove Tail Crusher
(?Ganseki (W)Ochi?)
On the Embankment


胸倉無位     胸倉の上々手
Muna Kura Mu-Kurai     Superb Chest Cellar Technique
Without Position Chest Cellar


帯車   背をゝるをもかげ
Obi Guruma      Important Back Breaking Principle of Suspension
Belt Wheel


於毛加氣   請身つよみ
Omo Kuwage           Strong Point of Fending Off
(Omo Kaki)

Joining by the Hair


袖車   両袖にても片袖にても
Sode Guruma               With both sleeves and even with a single sleeve.
(Sh
ūsha)

Sleeve Wheel


稲妻

右一手者圓術也水上

如瓢 是はぬけ身まことに手練者也

               Inadzuma
(Flash of) Lightning technique

The persons doing this technique is of the Encircling art, it is the same as gourd floating on the waters, this crippler of the body in truth is [such] a person is of masterful skill.



當身

Atemi

Striking


頭中碎      あたま児の時うこくところを打
Atama Naka Gudaki        The head at the time of infancy the place
Crushing Abouts the Head
      where the bones [of the skull] fuse together.


三考碎   をとか下よりやぶる握こぶし
Sangō Kudaki              Where sounds descend from to destroy with the clenched fist.
Crushing Three Considerations


手中碎   手のかう薬指のもとなり
Te Naka Gudaki         Taking hold of the ring finger (E.g. fourth finger] down by it's base.
Crushing Abouts the Hand


命門碎    みゝのまい握こぶしにて打
Myōmon Kudaki         Striking both ears with clenched fist
(Myōto//Myōjō Kudaki)
Crushing Fate's Gate


魂絶碎   くびのちり毛のところ
Konzetsu Kudaki           Place where the hair line begins
(Tamatatsu Kudaki)
Crushing Soul's End


魂玉碎    きん玉也
Kinkyoku Kudaki         This is the area of the testicles.
(Tamadama Gudaki)

Crushing Demon's Jewel


蓮華碎       むねちゝのあいた
Renge Kudaki          Sounds of distressed cries by the nipple of the breasts.
Crushing
Lotus Flower


荒波碎     あはら八本の内也言内にほねのをわり下腋の 方へよる
Aranami Kudaki       .It is the inside of eight muscular rows of the belly, especially when they are speaking
Crushing Rough Waves          at the tip of the xiphoid process and also near to the lower armpit.


鳩尾碎       水落のところ
Kyūbi Kudaki         The place where fluids descend
Crushing Dove's Tail


日月碎        両眼也
Jitsugetsu Kudaki      This is both eyes.
Crushing
Sun and Moon


乱取は組んすほくれつ轡しめ
あるひは捨身左右あら馬

Concerning Randori it's to allow sets (of people) to control you as if by a horse's bit.

打来るはひらり稲妻飛違
敵は小むらの返るおもいか

Concerning to strike back nimbly in a flash of lightning (Inadzuma) and flitting about (Tobi Chigae) making the opponent a little erratic upon his return.

まかなくわ何を種とて浮草の
波のうねゝゝ生もるらん

Sprinkling about however much seeds on the grounds that , listen!, waves of floating weeds in rows may sprout alive into heaping melée.

柔術は人をも打なうたるゝな
請てはつしてたいらかせよ

Concerning Jujutsu to enter [Jujutsu] and nail it well, right now those who seek to, from the first by being level-headed even when fending off.

ほらぬいわのそかぬ人の影さゝば
たまらぬ水にうつる月影

Being impregnated with rocks gnawing at you, the shadow of people, a little close by...(??)...on the waters moonbeams reflecting.


不動からしはり 口傳
Fudō Karashihari
Immovable ...(?)...Warding Off      
Kuden Oral teachings


落馬落し    口傳
Ochima Otoshi
Dropping a Horse              
Kuden Oral teachings

當薬  四両目
Atemi
Poisons        
Both eyes, four.

楊梅枝 
Yamamomo Eda
Bayberry Branch
     
The same

胡舛  
Tanzomai
Foreign Dance
    The same

鉄粉  
Teppun
Iron Dust     The same


右めつぶしの合薬

The aforementioned [e.g. 'Teppun'] an admixture of chemicals metsubushi sight destroyer powder.




酒は乱るゝの本也色ははからるゝの本也よわきとてあなとるへからすつよきとて恐べからす俗においそれと云進て勝すひかへてまけす不断油断大敵と云刄術柔術共に丸に勝んとしてまけ事多わさのいたらさるをはじておくるゝ人多平日けいを鼻わかけてそしらるゝなわさのつよきにまかせ後に深入のかうくわい


And also

As regards alcoholic beverage it continuously colours the basic shades of a conflict, the basis of continuous trouble ruining one's good name on the grounds of faintheartedness when faced with their hoarse shouting. Because of [alcohol induced] over-confidence and being frightened by the hoarse shouting and so it's said vulgarity at the moment and because of the stench when being advanced upon, victory [despite] the intemperance of what one is going through and the concern over being defeated. And it's said that, consistently, unpreparedness is one's greatest enemy Jujutsu and the Art of the sword melee together in their entirety is what one uses. Victory apart from defeat lies in grasping an understanding of many things. To drive him away confer upon them a sense of being ashamed, this works with many people. The Days of the Week: Being defaced in the episode(s) [Alt Trans: "To run the race nose across the finish line"] has one continuously pretending and at the end of one's rope [whilst yet] over-confident [alcohol induced] thus leaving everything up to someone else.



風を後 目に砂などの入ぬため

日を後 日に月のあかれぬ用心なるへしちりせんよう

地里専用

見定専用

りんきをゝへん

After the wind with eyesight, sand-grit and the likes of it entering effects the eyes. After the Sun [transitions from] the sunlight and moonlight they cause opening up [of the pupils of ] the eyes [and can possibly cause] lack of vision, indeed one must take precaution and use other arrangements. Exclusive use of one's Home-ground.

Exclusive use of one's fixed vision. Adapting oneself to the requirements of the moment.



臨機應變

大勢ははかるにしくなし


氣海 命門 人中計也

活     口傳

七九を留て亀尾にけた也

 右四ヶ所各ロイ


Expedient appropriate response
As regards crowds of people, you must devise schemes for the context.

The Sea of Ki [E.g. the Tanden vital point]....... ... Fate's Gate [Myōmon vital point]....... ... Jinchū Man's Center Scheme of the Living....... ....... ... ... Kuden Oral instructions

49 ways of stopping by the digits of the Turtles tail

the Underarm overarm grip 16 places when armor grappling.


血とめ傳
紙を三折にして九字を三べん

となへ血の出る処へあてる
こそたくまやたく

姑蘇啄摩耶啄

右口傳


And also

Teachings on Stopping Blood-flow

Triple respond with tri-fold paper together with nine characters pressing against wherever the flow of blood is to control the flow [(?) burn the paper to seal the wound(?)] reviving them, can they be picked up?

Of the above, Kuden Oral instructions.



  





青 ─ 黄 ─ 赤







WHITE

BLUE   YELLOW RED

BLACK


  



Water


 右口傳

Of the above, Oral Instruction










[ END OF DENSHO PART ONE ]


IN JUNE OF 2017, OTHER SECTIONS OF THE KIRAKU RYU NO DENSHO BECAME AVAILABLE.



TRANSLATION OF PART TWO OF THE KIRAKU RYU NO DENSHO IS HERE